Literal-Minded

Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

States of the Unions

Posted by Neal on February 2, 2005

I heard a talk radio commentator talking about tonight’s speech from President Bush. At one point he said,

…previous State of the Unions, er, States of the Union, uh, previous State of the Union addresses!

He took the easy way out: He couldn’t decide whether to pluralize state or union, so he resorted to using the full phrase State of the Union address, and pluralized address. His cohost, however, confidently and repeatedly talked about previous “States of the Union,” undoubtedly patting herself on the back the same way she does when she says mothers-in-law, passersby, and teaspoonsful instead of mother-in-laws, passerbys, and teaspoonfuls. But in fact, the host had it right the first time, with State of the Unions.

It’s not a matter of correctly identifying the head noun in a noun phrase, as with mother-in-law or son of a bitch. These phrases are different from State of the Union because they’re generally used as nouns. Although state of the union can be used as a noun (as in, “He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union”), in the phrase State of the Union address, the four words have essentially been boxed up to serve as an adjective. When you shorten State of the Union address to just State of the Union, you don’t have to worry about opening up the box to figure out where to put your plural affix; you just stick it on the edge of the box just like you do any other time you’re using an adjective to stand in for an adjective-noun collocation: The greens make you horny; the crazies are out tonight; the movies in this bin are the two-fer-ones; put all the one-of-a-kinds here. (Exceptions: the young, the rich, the dead, etc.)

In fact, if you hyper-correctly say “States of the Union,” then you shouldn’t be talking about speeches at all, but actual states that the union has found itself in. Or subsets of the 50 states that make up the USA, which in fact is what the phrase is usually used to refer to. Online, the only place I’ve found it referring to State of the Union addresses is here:

George W. Bush: Translated States of the Union (link)

So State of the Unions should have been perfectly OK, but unfortunately it sounds like a son-of-a-bitches kind of mistake. Not to mention that it’s ambiguous, since you can’t tell just by hearing it whether the -s is attaching to the entire string state-of-the-union, or just to union. It’s out there, in quotations like the two below, but mostly the phrase state of the unions shows up in titles of articles about labor unions, or sometimes civil unions, where the -s does indeed attach only to union.

Even Bill Clinton, a president with very different views to those of Reagan, famously said in one of his state of the unions, “the era of big government is over … (link)

No other president since Franklin Roosevelt took office in 1933 has mentioned God so often in his inaugurations or State of the Unions. (link)

In order to avoid the ambiguity, I’d have to say the host’s final answer, State of the Union addresses, was the right way to go. But in the context of the utterance, State of the Unions wouldn’t have been ambiguous in practice, and it’s certainly better than States of the Union, neither of whose compositional meanings are the intended one.

About these ads

4 Responses to “States of the Unions”

  1. [...] By way of analogy, you’d never call a car door a car and expect to be understood, but if you’re talking about kinds of haircuts, it’s more natural to refer to, say, a mullet, than to redundantly say, “mullet haircut.” The ambiguity of Grand Slam “true Grand Slam” vs. Grand Slam “tournament in the set constituting a Grand Slam” is analogous to that of State of the Union “one of the fifty United States” vs. State of the Union “address to Congress regarding the current state of the Union” that I wrote about here. [...]

  2. [...] On the other hand, State of the Union can be synonymous with State of the Union address; Grand Slam with Grand Slam tournament; and molest with sexually molest, so why am I complaining? Actually, though, I don’t think this is a case of one word in a compound absorbing the meaning of the entire compound. If it were, I think buck would refer to actual buckeye nuts, but I’ve never heard anyone call a buckeye nuts a buck. People make necklaces out of buckeyes to wear to the games and tailgate parties, but they’re called buckeye necklaces, not buck necklaces. I think buck meaning “member of an OSU sports team” is a case of the word being shortened (linguists refer to it as clipping) without regard to whether it’s a compound, acronym, or anything else. In other words, buckeye went on referring to buckeye nuts, while Buckeye formed its semi-independent meaning solidly associated with OSU sports teams before getting shortened to Buck. Etymology is not destiny, as they say. Explore posts in the same categories: You’re so literal!, Lexical semantics, Compound nouns [...]

  3. [...] the Union. It occurred to me that readers who have found this blog recently might be interested in this post from [...]

  4. [...] by Neal on February 24, 2009 The following is a revision of a post originally published in 2005. But now it has [...]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 418 other followers

%d bloggers like this: