Grammar Girl is running a guest script I wrote today (that is, she’s running it today; I wrote it some time ago), on difficult syntax in Christmas carols in general, and in particular in “What Child Is This?” The script was inspired by a real-life misunderstanding that Doug had seven years ago, and which I blogged about at the time. I’ve also been thinking about that song because Adam has been practicing playing it on the piano, and he sounds really good!
As I wrote in that blog post and in today’s Grammar Girl podcast, part of the difficulty is due to the perennial confusion between lie and lay (which I also wrote about in this post about the song “If I Just Lay Here”). For a while, I considered concluding the podcast with a sentence or two about how other traditional Christmas carols can serve as good models of for using lie and lay in the way that is currently considered the standard:
- Where the snow lay round about, deep and crisp and even
- the little lord Jesus laid down his sweet head
- the stars in the sky looked down where he lay
- how still we see thee lie
- …certain poor shepherds in fields as they lay
I decided against it, because I didn’t want to give the impression that the whole episode was just about lie vs. lay. But as my wife and I were thinking about other Christmas songs, she started running through “God Rest You Merry, Gentlemen” (which I wrote about last year). The second verse goes like this:
In Bethlehem in Israel this blessed babe was born,
And laid within a manger upon this blessed morn;
The which his mother Mary did nothing take in scorn.
This one isn’t so good for helping you remember the difference between lie and lay. Sure, you could parse it as was [born and laid], the standard way, but if you don’t already know that’s how it’s supposed to be, you could easily just parse it as [was born] and [laid], with laid used nonstandardly as an intransitive verb.
However, that wasn’t the part that grabbed my attention. Before my wife could move to the third verse, I was interrupting with, “Mary, a witch?!” Then: “Oh, which!”
Two changes in English created this misunderstanding. First is the simplification of the consonant cluster [hw] to [w] for many speakers, as highlighted in this Family Guy clip that I learned about from Language Log a few years ago.
Having the last name I do, I think I still have the [hw] cluster in my language. Sometimes when I give my name over the phone, the person on the other end will hear it as “Quitman”, because they don’t have [hw] in their speech and figure that I must have been saying [kʰw] instead of [hw]. On the other hand, other times they’ll simply not hear the [h] at all, and think my name is “Wittman”, which makes me wonder if I actually pronounce [hw] as consistently as I think I do.
The second change is the loss of the which as a relative pronoun. I never knew about it until I listened to this verse. The which is in the Oxford English Dictionary, though. It’s sure enough archaic now, but was showing up in the 1300s, as in this OED citation:
How god bigan þe law hym gyfe Þe quilk the Iuus in suld life.
Their last citation is from 1884, from Tennyson:
He holp the King to break down our castles, for the which I hate him.
There have to be kids who got all confused when they learned Jesus’s mother was a witch. Any of you know of any?






Doug and Adam participated in our church’s Christmas play last Sunday (uh, the Sunday before last? two Sundays ago?), and as I listened, I noticed a couple of changes the Sunday school teachers had put in the lyrics of the carols they sang. First of all, they’d
Continuing on the subject of confusing words or phrases in Christmas songs, I heard “Frosty the Snowman” playing, and it occurred to me that the line
And last, here’s another line from “The Night Before Christmas” (or if you really want to be pedantic about it, “A Visit from St. Nick”), which I’ve 











