When I was a kid, I gradually became aware of a book and movie character named James Bond. There were no VCRs or movie rental places then, so my first opportunity to see a Bond movie was when Moonraker came out. I was eager to go, and thought the movie was kind of cool when I saw it, even though I couldn’t follow the plot very well. I attributed that to being young. A couple of years later, I saw For Your Eyes Only and still couldn’t follow the plot. After a couple more Bond movies in the theaters, and a few on TV, I concluded that the problem wasn’t me; it was the movies. More recent entries have been boring as well as hard to follow. But now, Doug and Adam are old enough to want to be interested in James Bond. They haven’t seen enough of them yet to realize that most of them are boring and overlong, with plots that don’t make sense. Unfortunately, their mother hasn’t realized this yet, either, even after Goldeneye and the new Casino Royale, so I’ve had to sit through a few of them on family movie night. The earlier ones haven’t been too bad; I liked Goldfinger. The problem is that if the boys like these movies, they’re gaining an inaccurate impression of the true nature of Bond movies, and as a result will probably want to see Skyfall when it comes out.
Anyway, the latest Bond movie we saw was one of the ones with Sean Connery: Dr. No. In this one, Bond meets a woman on a secluded beach, collecting shells. Bond fans will know that her name is Honey, and she’s played by Ursula Andress. She’s apprehensive as Bond approaches, and this dialogue ensues:
Bond: I promise I won’t steal your shells.
Honey: I promise you you won’t, either.
Did you hear what went wrong there? When it’s used as an adverb, either is a negative polarity item (NPI), occurring only in sentences involving a negation, questions, or contexts focusing on a limitation. If you want to say either in an ordinary affirmative sentence, you have to use too instead, as in these examples:
I don’t like the Bond movies with Pierce Brosnan. I don’t like the ones with Daniel Craig, either.
My wife likes Sean Connery. She likes Roger Moore, {too, *either}.
Sometimes you can get away with using a too in a negative context, where you’d expect either. John Lennon pulled it off in “Imagine”, when he sang
Nothing to kill or die for / And no religion, too.
I also remember an old Justin Wilson bit, in which a recurring line is
I don’t know. And that ain’t all, I don’t give a damn, too!
But either needs two things in order to be grammatical, at least in my idiolect: a negation, and a proposition that is semantically similar to one that has already been uttered (or otherwise understood by the speakers). When both of these occur in one clause, everything’s fine, as in I don’t like the ones with Daniel Craig, either. We have the negation don’t, and the whole proposition is semantically similar to the one that came before it: I don’t like the Bond movies with Pierce Brosnan.
What about in the sentence from Dr. No? The negation is in the embedded clause: you won’t [steal my seashells]. But there is no semantically similar proposition in that embedded clause. Honey didn’t say something like I promise you you won’t seduce me, or steal my seashells, either. Where we do get the similar propositions is at the upper clause level: Bond promises X, and Honey promises X, too.
It reminds me of sentences I’ve actually uttered myself, involving tag questions. But when I said these, I noticed, and identified them as things I didn’t mean to say. The Dr. No sentence was presumably part of a written script. What do you think? Is I promise you you won’t, either an error, or something that’s a part of other people’s grammar but not mine?

In 1988 I saw the movie Mississippi Burning. I stayed for the credits at the end because I wanted to find out the name of the actor who’d played the Ku Klux Klan leader. He’d had an interesting voice and resembled one of my favorite uncles, Uncle Ricky. (Decide for yourself: Uncle Ricky is the one standing in 

I love the syntactic ambiguity here. More specifically, it’s an attachment ambiguity. In the normal reading, the prepositional phrase in the eyes of everyone who ever laid their eyes on Coraline functions as a sentential adverb, modifying the sentence She’s as cute as a button, as shown in the diagram on the right.
However, anyone who has been watching the movie up to this point is well primed to parse the prepositional phrase as modifying the noun button, as illustrated in the diagram on the left. Ordinarily this parse would be unconsciously discarded, in the same way as we’d never even think about parsing Kim disassembled the TV with a flat screen to mean that Kim used a flat screen to disassemble the TV. But in the context of the movie, both parses are salient, and both make sense (as long as you’re willing to stretch the meaning of in to include in place of, or on if you imagine the buttons to be placed on top of the eyes).











