Literal-Minded

Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

Archive for the ‘Semantics’ Category

Linguistically Lost Again

Posted by Neal on March 12, 2012

For the past couple of months, the Netflix traffic in our house has ground to a halt, with The Bourne Supremacy and Dr. Horrible’s Sing-Along Blog languishing on our mantel. During that time, our family movie nights have been spent pushing our way through seasons 1 and 2 of Lost on DVD, now that Doug and Adam are old enough to follow it. I wonder if we’re engaging in binge-viewing, a term I just heard in the past couple of weeks, but which seems to have been around since at least 2001. Maybe not; maybe you have to watch all the episodes without stopping to do other things like work or go to school before you can claim to have binge-viewed a set of episodes. (Did you catch my backformed compound verb there?)

I blogged about Lost a couple of times back in 2006. Now, during a second viewing, I’m catching not only foreshadowing and character connections that I missed the first time; I’m picking up linguistically interesting utterances that I missed, too.

First is essentially the same phrase, spoken by two characters in two episodes:

The button we have to push every 108 minutes or the island’s gonna explode [Charlie]

The button you gotta push every 108 minutes or the world ends. [Dave]

This is one of those coordinated relative clauses in which one of the clauses contains a gap and the other doesn’t. The one with the gap is we gotta push __ every 108 minutes; the one without the gap is the island’s gonna explode. Together, they sound fine, but try to make the one without a gap stand alone, and it’s no good:

[*]The button the island’s gonna explode. (only grammatical if the island will cause the button to explode)

[*]The button the world ends. (only grammatical if the world will end the button)

More specifically, it’s one of these asymmetric coordinations in which the conjunction is or instead of and. Those are a bit rarer, and tend to be overlooked in the literature on the subject (at least, in the papers I’ve read). I’ve blogged about them most recently in this post, about “the pot we have to shit or get off of”.

The other phrase I noted during these second viewings was one from Hurley, who was asked if he knew were Ana Lucia had gone, and answered sardonically:

That would assume that anyone actually tells me anything.

Anyone and anything are negative polarity items (click on the category label for all the relevant posts, or here for a short one that will give you the idea). They are most at home in negated sentences (I don’t want anything), questions (Do you want anything?), or sentences that express some kind of limitation (Only a few people know anything about this). But none of those is the case in Hurley’s sentence. The only negation there is an implied one, the unspoken proposition, “No one tells me anything.” I asked negation expert Larry Horn what he thought about NPIs in this sentence, and he observed that NPIs like the ones in Hurley’s sentence sound bad again when you specifically say that the assumption could actually be correct. He offered this comparison:

on the unlikely assumption that anyone would ever touch a drop of that punch (here’s some guacamole that would go nicely on the side)

#on the plausible assumption that anyone would ever touch a drop of that punch,…

So tell me, how does this sound?

That would assume, correctly, that anyone tells me anything.

Posted in Negative polarity items, Non-ATB coordinations, TV | 8 Comments »

Ask the Cashier

Posted by Neal on March 4, 2012

I’ve been teaching academic writing at Ohio State University’s ESL Composition Program this quarter (hence the sparse blogging). After class one day last week, I stopped at a coffee shop that was right inside the building to get a Coke to go with my lunch. As I handed my money to the cashier, I noticed the sign on the register:

Ask him if I’d like a receipt? What was I supposed to say, something like “Uh, would I like a receipt?”

What kind of weird question was that? Then, to use a phrase I’ve used before, like a Necker cube flipping inside out, the phrase shifted to match its meaning. I’d been parsing it like in the diagram on the left, when really it was intended to be read like the one on the right:

In the diagram on the left, the subordinate clause if you want a receipt is a complement to the verb, just like the cashier. The role the cashier plays is the person who gets asked something, and the subordinate clause has the role of whatever question is to be asked. You can parse it this way because if is something like an honorary wh word, so subordinate clauses it heads up can go with verbs like ask or wonder: I asked {what he was doing / where they were going / whether there was any pizza left / if we were free to go}.

In the diagram on the right, on the other hand, the verb ask only has one complement: the cashier. The question that gets asked goes unspoken, and you have to get it from the context, the same as you would in sentences like Ask mom. The if-clause, meanwhile, modifies the whole thing, saying under which conditions you should ask the cashier whatever question you have. We can parse it this way because if can also be used in its regular old “if” conditional sense.

So the intended meaning was this: If the circumstance arise in which you want a receipt, ask the cashier something. From context, the most obvious question is, “May I have a receipt?”

Meanwhile, the food court in the new student union has it right:

Posted in Attachment ambiguity, Lexical semantics | 3 Comments »

Gay, Straight, or Lying

Posted by Neal on January 4, 2012

A few weeks ago I listened to an episode of the “Stuff Mom Never Told You” podcast about bisexuality. (Sorry, I can’t seem to find it on the SMNTY site, which is hard to navigate.) The hosts talked about a widely held belief to the effect that bisexuality does not exist, and those who identify as bisexual are “gay, straight, or lying.” They kept using this phrase to describe the situation, and after doing some Googling, I find that the phrase seems to have made it into wide circulation with the 2003 publication of J. Michael Bailey’s book The Man Who Would Be Queen: The Science of Gender-Bending and Transsexualism. On pages 95-96, he wrote:

[Gay men] have a saying: “You’re either gay, straight, or lying.”

The phrase gained even wider currency after a July 5, 2005 New York Times article by Benedict Carey, who wrote:

People who claim bisexuality, according to these critics, are usually homosexual, but are ambivalent about their homosexuality or simply closeted. “You’re either gay, straight or lying,” as some gay men have put it.

Both sources attribute the phrasing to gay men, and imply that it’s been around for some time, but these sources are the earliest that I’ve seen it in written English. However, being the literal-minded kind of guy that I am, my question about this phrase is: Why isn’t it gay or straight and lying?

Let’s assume that the or in this phrase is intended to be exclusive or, since it’s coordinating the mutually exclusive properties of gayness and straightness. Furthermore, let’s assume that in this phrase, lying doesn’t refer to lying about any old thing, but to lying about being bisexual. In that case, gay, straight, or lying means that there are three possibilities:

  1. You’re gay.
  2. You’re straight.
  3. You’re lying about being bisexual. That is, you’re either gay or straight.

The third possibility is just the union of the first two possibilities. Why bother saying it, then?

Well, the idea is to include the part about lying. If you identify as bisexual, you’re lying. You’re either gay or straight.

It seems to me that you could state this meaning more straightforwardly (if you will) with the phrase gay or straight and lying. But that’s certainly not what people say. I get exactly three hits when I search for “gay or straight and lying”. (And only four for “straight or gay and lying”.)

Maybe gay, straight, or lying is more appealing because it has a less complex structure — the nice flat kind of structure you see just below.

Gay or straight and lying has the two-tiered structure you see in the middle diagram, not to mention an extra word.

Worse, this phrasing could also be interpreted to have the structure in the bottom diagram, which to my ear makes lying want to scope not over bisexual, but over straight or gay. That gives us two unintended and hard-to-decrypt meanings:

  1. “gay, or lying about being straight; i.e. gay or closeted gay”
  2. “gay or lying about being gay, i.e. gay or gay-acting straight”

Which do you think is easier? Separating the intended compositional meaning from a few unintended compositional meanings in gay or straight and lying? Or skipping compositionality and simply assigning the intended meaning to gay, straight, or lying as an idiom?

Posted in Ambiguity | 10 Comments »

New Data Points

Posted by Neal on December 16, 2011

Here are a few items I’ve come across in the past several months. If this were my first year writing this blog, each of them would have been immediately worth a whole post. But since I’ve been doing this for more than seven years, I’ve already written about these topics, in some cases numerous times. So now they’ve just been sitting in my drafts pile until I had enough of them scraped together to put in a combined post.

On a Language Log post on a malnegation from Newt Gingrich, commenter Tom Recht went slightly off topic to offer the following:

A colleague, on hearing that a mutual friend had applied for the same fellowship she had applied for, recently said to me: “I hope he doesn’t get it and I don’t get it.”

What she meant was not “I hope that [[he doesn't get it] and [I don't get it]]”, but “I hope that [not [he gets it and I don't get it]]”. She was morphosyntactically negating only the first of the two coordinated clauses even though the negation applied to the entire coordination — grammatically impossible, you might think, but immediately intelligible in context.

A nice summation of exactly the kind of coordination that first grabbed my attention in a set of phenomena that I first called “coordination with half-negation” but now call by the more general term of wide-scoping operators.

Next, here’s something Glen sent me back in March:

Just found the following sentence in a student paper I’m grading:

“George believes that making the [website] template was better than buying [from an outside designer] because the integration costs associated with testing and integrating an external design into our existing system would be too high.”

FLoP?

FLoP, of course, is the initial name “Friends in Low Places” coordination, which I gave to the kind of nonparallel coordinations that I now call right-node wrapping. Not just any nonparallel coordination is an RNW. The last coordinate has to wrap around something that actually belongs to both coordinates. In this case, the complex verb integrate … into our existing system wraps around the direct object an external design. By all rights, that should encapsulate this noun phrase inside the second coordinate, but in fact, it’s also the direct object for the first verb, testing.

My wife and I were discussing the latest news from the hyper-religious Arkansas Duggar family. You know, Jim Bob and Michelle Duggar, who decided they would use no form of birth control, “let God decide” how many children they should have, and give them all names that begin with J, no matter how ridiculous those names became after they used the obvious ones. (Jinger? Does that rhyme with ringer or is it homophonous with ginger? I hope the latter.) God may have been indicating a decision when Michelle recently miscarried their 20th child. Giving me the news, my wife said,

The Duggars lost their 20th child.

I noticed the same ambiguity here that I noticed in sentences like Doug lost his first tooth. If you look just at first tooth or 20th child, you have to figure out what sequence you’re talking about. For Doug’s first tooth, you probably mean “first tooth to erupt in Doug’s mouth.” For 20th child, you probably mean “the 20th child that they conceived.” But in the construction VERB one’s Nth NOUN, the verb overrides the default set of ordered events, and the whole thing means “VERB a NOUN for the Nth time.” So Doug lost his first tooth has the intended meaning of “lost a tooth for the first time” along with the unintended meaning of “lost the first tooth that he cut”. And The Duggars lost their 20th child, in addition to the sad intended meaning of “lose the 20th child that they conceived,” could also have the much sadder, not-intended meaning of “lose a child for the 20th time.”

Lastly, here’s a sentence I heard from someone talking about picky eaters:

What is something similar to raw carrots that you’d be willing to give a shot?

Nice extraposition of the relative clause that you’d be willing to give a shot from the something it modifies, but what really interested me was the fact that in the verb phrase give [something] a shot, it’s the indirect object that got pulled out to be the modified noun: something … that you’d be willing to give a shot. In a recent post, I discussed why Who Brynn gave the cookies (with who as an extracted indirect object) sounded so much worse than Who Brynn gave the cookies to (with who as an extracted object of a preposition). Most commenters agreed that it was, but Glen commented:

Well, let me just register my surprise. None of the *-marked constructions here sound even slightly bad to me. Not that I object to the ‘to’, because it can help clarify things in some cases. But omitting it just isn’t a problem at all for me.

Well, Glen, here’s one that popped right out in spontaneous conversation. Now I’m the one registering surprise!

Posted in Ambiguity, Fillers and gaps, Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations), Wide-scoping operators | 13 Comments »

Dip Your Card

Posted by Neal on December 9, 2011

Over at Visual Thesaurus, I have a column talking about how diphthong (or dipthong) has joined a family of dip-based insults, including dipstick, dipshit, and just plain dip. When I researched the column, I was surprised to learn that my imagined chronology for these insults was backwards. I first heard dipstick in the early 1980s, as my peers picked it up from Rosco P. Coltrane in The Dukes of Hazzard. When I later heard dipshit, I figured it was some kind of folk-etymology/eggcornization of dipstick by people who didn’t understand what was so insulting about the stick part, and figured it ought to be something legitimately taboo. Then when I started hearing dip in the mid-1980s, I thought it was simply a clipped version of (depending on the speaker) either dipstick or dipshit, done by speakers who were too embarrassed to say either of the longer words. But I’ve come to find out that dip probably originated in the early 1930s; dipshit came next, in the 1960s, and at about the same time or a little later came dipstick. At least, in its insult sense. The literal meaning was in use for quite a while prior to that.

But I could still be right, you know. I really never did hear dip as an insult until after dipstick and dipshit, so I think it’s at least plausible that the dip of the 1930s died out, only to be reinvented as a clipping of one of the dip compounds.

All this writing about dips reminded me of something I saw during our family trip to New York City during the summer. We stayed in Jersey City, where we went out to eat one night with Ben Zimmer’s family, and Doug and Adam played Cut the Rope with Ben’s son on Ben’s iPad. The next morning, we took the subway into Manhattan. At the station, we were buying a fare card at an automated dispenser, and paid with a credit card. When it was time to pay, the instructions on the screen said, “Dip your credit card.” But the slot to put the credit card into wasn’t vertical; it was horizontal! At gas stations where I live, this instruction is usually rendered as “Insert and withdraw credit card in one smooth motion.” In my lexical semantics, that meaning can only go with dip if the motion is vertical. The same goes for the programmers of the credit card readers, too, I think. Otherwise, why wouldn’t they opt for the four words of Dip your credit card over the eight words that I usually see? Is this a New York thing? A generational thing? Who else has noticed this semantic broadening?

Posted in Diachronic, Lexical semantics, Taboo, Variation | 4 Comments »

Too Much

Posted by Neal on November 28, 2011

Back in October, I wrote about the opinion that thank you much is ungrammatical. I quoted a comment I left on one website where the issue came up:

“Thank you much” IS a complete sentence, at least if you accept “Thank you” as a complete (albeit noncanonical) sentence in the first place. If you object to “much” instead of “very much”, note that it appears alone in questions and negative sentences, e.g. “he doesn’t talk much”, “Does he talk much?” If you’re objecting to the use of plain “much” outside these “negative polarity contexts”, that’s a different matter, because that does sound odd in present-day English.

In the course of writing the thank you much post, I came across this video for learners of English as a foreign language:

In it, a teacher named Valen explains how to use much, many, and a lot of. Her explicit message is that much goes with mass nouns; many goes with count nouns; and a lot of goes with either. But in her examples, she seems to send the message that unadorned much is a no-no. Valen’s first two examples with much are:

I drank too much water.
Our teacher gave us too much homework.

Then she moves on to an example with many: Many cars are equipped with GPS systems. After that, she illustrates the mistake of putting many with a mass noun:

*I drank many coffee.

She then reiterates that since coffee is a mass noun, it can’t go with many, but can go with much. She erases many from the sentence, and replaces it not with much, as she seemed to be getting ready to do, but with too much:

I drank too much coffee.

Never a word of explanation why she’s doing this. (Also noted: She pronounces /str/ as [ʃtr], at least in the word abstract.)

Since that post last month, I’ve been thinking more about whether much is becoming (or has become) a negative polarity item (NPI). Whatever its status, it’s certainly not purely an NPI, since there are so many positive polarity contexts in which it sounds OK; for example, in the company of modifiers such as very (as in Thank you ~ much) and too (as in the video), much doesn’t sound bad at all.

As it turns out, Ji Won Lee at SUNY Buffalo has been looking into the question of NPI much, using an arsenal of corpora to find out. On her web page are handouts from several presentations on this topic. Her findings include that the development of much as an NPI was followed by the rise of a lot of/lots of, and that the shift to mostly-NPI much (and to some extent many, too) happened pretty quickly, between the late 1890s and 1940.

UPDATE, Nov. 29, 2011: Joe Kessler (in the comments) and JillianP (via Twitter) and Ji Won herself (in a polite email) have made me aware that I chose the wrong gendered pronouns to refer to Ji Won in the post. I have made the corrections, and apologize for the error. I’m also embarrassed that I didn’t remember meeting Ji Won at LSA 2011; she reminded me that she had come to look at my poster, and I see in my notes that indeed she did.

Posted in Language learning, Mass and Count Nouns, Morphology, Negative polarity items, Prescriptive grammar | 11 Comments »

Don’t Beat Yourself Up

Posted by Neal on October 23, 2011

Last Friday I found myself talking with Sarah Wayland, a linguist at the University of Maryland’s Center for Advanced Study of Language, not so much about linguistics, but about another point of commonality between us: being a parent of a son (in her case, two sons) with an autism spectrum disorder. But of course, that topic soon turned back to matters of language. One of her sons, Sarah told me, had a tendency to criticize himself harshly, and she and others would tell him, “Don’t beat yourself up.”

Knowing, as you do, about the literal-minded tendencies that people with ASDs often have, you’re probably imagining this kid objecting that he wasn’t hitting himself. But he didn’t. He got the intended message just fine. That’s because he had had the good fortune never to have been beaten up, hadn’t seen people getting beaten up, simply hadn’t had the right kind of experiences tagged with the verb beat up to have that as its literal meaning. As far as he was concerned, “criticize harshly” was the literal meaning.

No one was the wiser until he came home from school a couple of times with stories of how “my teacher beat me up today.” Luckily, they got that resolved before police or social workers got called in.

I had never thought about how the phrasal verb beat (someone) up has only a literal meaning with most direct objects, but only a figurative meaning when it takes a reflexive direct object. Or does it? Let me just fact-check my ass…

The Corpus of Contemporary American English returns 170 examples of beat up with a reflexive pronoun for a direct object. Most of them are examples of the figurative “criticize” meaning, as I expected, but seven of them had a still-figurative but closer-to-literal meaning of “subject oneself to physical hardship or damage”. Four were from sports magazines; two were from musicians talking about the exertion of giving a concert (Billy Joel, Jon Bon Jovi); the last one was from Martin Scorsese talking about a drug abuse problem:

  1. The tendency is to beat yourself up with a 125-or 150-mile ride, then take the next day off.
  2. You have to be in great shape,’ he says. You beat yourself up every week. We use a lot of ibuprofen and Gatorade.
  3. Before, I’d do hill repeats and beat myself up until I was ragged and then recover in a few days….
  4. From the top, skiers look across into the glaciers of 11,000-foot Marmolada, the tallest peak in the Dolomites, and back down into challenging runs toward Arabba. After beating ourselves up on these steeps, we barely had time to zip through our fourth valley of the day, Canazei, and get back to Val Gardena at sunset.
  5. “This is not an easy job,” Joel said. “This is how you beat yourself up. You run around on the stage, you smash into things. I wake up with black and blue marks, scrapes and cuts. You’re so adrenalized you don’t realize it happened.”
  6. I have to think every night like I’m a prizefighter going out on that stage, that it’s going to be the last fight. You’d think, why would I beat myself up like that after 25 years?
  7. After it was released, he began abusing drugs, eventually winding up in the hospital from a near-fatal mixture of asthma medication and cocaine. Mr-SCORSESE: I beat myself up so much that the doctors said,’ You just have to stay here until we can — listen — look, you may get a brain hemorrhage at any moment.’

In addition to those somewhat-literal examples, I was surprised to find two fully literal ones. The first one is from a Geraldo Rivera TV show about people with multiple personalities, and the other from a police-beat section of a newspaper:

  1. Woman 3: Thank you. How can you beat yourself up with concrete and not realize you’re hurting yourself? Even though it’s a different personality, it’s the same body.
  2. A man beat himself up and got arrested for it about 10:30 Sunday evening. He is 21 and was very intoxicated and unruly, a witness said, when he began hitting himself in the face with his fists.

So reflexive beat up can have a literal meaning after all; in this corpus, it happened 5.3% of the time. Now, what about beat up with non-reflexive pronouns? Does it ever occur with a figurative meaning?

I found 30 examples of beat up with indefinite pronoun (somebody, someone, anyone, everyone, no one, etc.), all of them literal; that is, 0% figurative. For beat up with personal pronouns, there were 710 examples, less two for beat it with the idiomatic meaning of “depart quickly”. That’s too many for me to check for a blog post, so I just checked the first example of each set of strings returned. For example, beat him up had 160 examples, of which I examined only the first. If I wasn’t sure about the first example, I moved to the second one. I found the following examples with the meaning of “criticize”:

  1. HANNITY: I thought the speech was extraordinary well delivered. I thought it was eloquent at times. I thought he hit the right pitch and the right tone. That surprises you? WILLIAMS: I’m speechless. I’m not allowed to be speechless. But basically, you know, I mean you beat him up a lot, so yes.
  2. Ms-IVEY: Well, I think Taryn really is just backpedaling now because she knows Dani and I were going to beat her up in the elevator. MARTIN: No violence. (Soundbite-of-laugh) MARTIN: This is a civil zone.
  3. In politics, when you fail, it’s like the end of the world because the press keeps piling on you and beating you up and all of those kind of things.

That’s three out of 25 examples, for 12% figurative. Just today, I also heard a broadcaster talking about politicians “getting beaten up” in the news, which is a reminder that transitive beat up can be passivized, too, so you also have to check for figurative meanings there. COCA returns 494 examples of beaten up, and I’m not going to check all those out, either. And never mind all the examples of beat up with non-pronoun direct objects, which I’m also not going to check. But from the searches I did do, it looks like beat up with non-reflexive direct objects really is used for the most part in a literal way, though it ventures into figurative territory more often than reflexive beat up goes literal.

I don’t recall having come across other verbs that tended to have literal vs. figurative meanings corresponding (more or less) to reflexive vs. non-reflexive uses. Other examples are welcome in the comments.

Posted in Lexical semantics | 5 Comments »

Thank You Much

Posted by Neal on October 18, 2011

Jessica Hagy’s webcomic Indexed makes frequent use of Venn diagrams. This one from July has the sets Nouns and Verbs intersecting in a set labeled Heinous Business Speak. So, according to this diagram, every noun that can be used as a verb or verb that can be used as a noun is an example of heinous business speak. This would mean that (as one commenter hinted) speak is heinous business speak, as are run, walk, and swim. Moreover, this diagram states that every example of heinous business speak is something that is both a noun and a verb. This would mean that going forward, at the end of the day, think outside the box, and pick the low-hanging fruit are not heinous business speak. They may be heinous, or they may be business speak, but not both.

I know, I know, it’s just a frickin’ joke; why don’t I have a sense of humor? Part of the humor of using technical language, concepts, or methods for silly things is doing it accurately. When Tom Lehrer put the names of all the known elements to the tune of “I Am the Very Model of a Modern Major General,” it was funny because he didn’t make up stupid element names; he used real ones, and all of them that existed as of 1959. When the Roman guard corrects Brian’s Latin grammar, it’s funny not only because we don’t expect that as a reaction to an act of graffiti, but also because Romanes eunt domus really should be Romani, ite domum (at least in Classical Latin). As the saying goes, “It’s funny because it’s true.” Furthermore, Jessica Hagy is contributing to a sloppy understanding of various math concepts by people who laugh at her comics but aren’t entirely clear on how Venn diagrams work. xkcd pulls this kind of thing off better.

But that’s not what I wanted to talk about. In the peeve-fest that followed in the comments, one commenter wrote:

What gets me is that now people are using the phrase “Thank You much” instead of “Thank You very much” or just “Thank You.” It just sounds so wrong and annoys me every time I hear it.

Another commenter responded:

It just sounds lazy – they’re obviously so appreciative that they can’t put the effort into a complete sentence.

The idea that Thank you much is bad grammar or not a complete sentence can be found elsewhere on the web:

its makes them sound stupid because its not a sentence they forgot the very part. (link)

The sentiment isn’t limited to people with poor punctuation skills, either. From a thread on EnglishForums.com:

“Thank you much.” is not correct English.

You can say “thank you very much” or even “thank you so much”.

I responded to the Indexed commenter:

“Thank you much” IS a complete sentence, at least if you accept “Thank you” as a complete (albeit noncanonical) sentence in the first place. If you object to “much” instead of “very much”, note that it appears alone in questions and negative sentences, e.g. “he doesn’t talk much”, “Does he talk much?” If you’re objecting to the use of plain “much” outside these “negative polarity contexts”, that’s a different matter, because that does sound odd in present-day English.

Suppose the commenter really was objecting to this use of unadorned much as a positive polarity item (PPI). In fact, there are times when PPI much sounds just fine without a very. It can modify comparative adjectives or adverbs: much better, more more quickly, etc. It also works if it has a too before it: I ate too much.

OK, so let’s suppose the commenter was more specifically objecting to use of PPI much without a too or very, and not as a modifier of a comparative adjective or adverb. Even looking at just this narrow set of circumstances for much, you can find other attestations in COCA:

  • North Korea’s ability to launch another conventional ground invasion is much degraded from even a decade ago.
  • There is much commotion and merrymaking these days in our community
  • Shooting a handgun is much like shooting a bow in this respect,

And of course, there’s this song from Janet Jackson, though you could argue that she chose the title in part to make her listeners pause for a moment.

So maybe the commenter is not trying to make any wider claim about the usage of much; it’s just that when it appears after thank you, for whatever reason, there has to be a too or a very. Well, what do you think? Is it actually ungrammatical, or just somewhat old-fashioned sounding to say Thank you much? If you believe it’s ungrammatical, let us know why in the comments.

Posted in Music, Negative polarity items, Prescriptive grammar, You're so literal! | 19 Comments »

Being or Resembling

Posted by Neal on October 3, 2011

An elementary school in Westerville (a Columbus suburb) was evacuated last Friday when a kid brought in a WWII grenade. I was delighted with this sentence from the final paragraph in the newspaper story the next day:

After the incident, the … principal reminded students about the importance of, one, telling an adult if they see or hear of anything like this, and, two, not bringing anything to school that is or resembles a weapon of any kind” ….

It brought back memories of my dissertation. One of the topics that I explored had to do with the predicational and specificational meanings of be. As I wrote in this post a few months ago,

Predicational be takes its subject and declares it to be in some set of things. For example, in Osama bin Laden is dead, the is declares Osama bin Laden to be in the set of things that are dead. The be in progressive tenses is a kind of predicational be. For example, in Osama bin Laden was living in Pakistan, the was declares Osama bin Laden to have been in the set of things that live in Pakistan.

The question I had was: Is it possible for a single token of be to be both predicational and specificational? This was interesting theoretically, because predicational and specificational be don’t merely have different meanings; they have different types of meanings, and some linguists believe that when that’s the case, you can’t have both meanings at once (unless you’re aiming for a humorous effect, as in a pun). So under that assumption, sentences like this one are a problem:

Otis is kind, considerate, and the funniest guy you’ll ever meet.

For kind and considerate, we’re dealing with predicational is: Otis is in the set of entities that are kind and the set of entities that are considerate. But the funniest guy you’ll ever meet is a single entity, so for this coordinate, is has to be specificational, right? Not necessarily. It has been proposed that clauses like Otis is the funniest guy you’ll ever meet can be cases of predicational be after all. The is is still declaring that Otis is a member of a set — the singleton set containing the funniest guy you’ll ever meet.

So let’s go with that for now, and assume that be really does have a single meaning, and that the meaning of its complement will always be a set. In that case, the problem resurfaces when, instead of having coordinated complements to be, you have be coordinated with an ordinary, transitive verb that takes an individual, not a set, for its direct object. For example, there’s the VP is or resembles a weapon. Now it’s the shared complement a weapon that has to have two kinds of meaning. Taken with is, it has to be a set, but taken with resembles, it’s an individual. So whether you’re facing coordinations like is a Republican and proud of it (to use a popular example from the linguistics literature) or like is or resembles a weapon, one way or another your theory has to allow for a single word or phrase to have multiple meanings active simultaneously.

When I was writing my dissertation, I looked for examples of be coordinated with a transitive verb, but had to settle for a made-up example of be or meet (followed by a celebrity’s name). To find out which now-disgraced celebrity I chose, you can check out my handout from LSA 2002, when I did a talk on the subject. Since that time, I’ve come across a few other examples in the wild. There was the sign in Doug’s kindergarten class: “Be and Do Your Best.” I think there was also a do/be coordination spoken by Sam Gamgee at the end of the movie of The Return of the King. I remember noting it at the time, but don’t remember the exact wording. There was a line in a column by (I believe) Ellen Goodman, which said “if you are or have a teenager.” This is or resembles example is a nice addition to the collection.

Posted in Coordination, Ohioana, Semantics | 9 Comments »

From Seattle to Shanghai

Posted by Neal on September 22, 2011

Bill Walsh, who can be pretty literal-minded himself, wrote this about a journalistic cliche known as the false range:

A Scripps Howard story on actor John Leguizamo mentions that he “has starred in films and TV projects ranging from ‘Moulin Rouge’ to ‘Arabian Nights.’ ” Let’s see, how does that continuum go again? Oh, yes, there’s “Moulin Rouge,” then
“The Incredible Mr. Limpet,” “Davey and Goliath,” “Gonorrhea
and You: A Cautionary Tale,” and then finally “Arabian Nights.

And when my paper, The Washington Post, says “everything from fantasy to animation to suspense dramas” was popular at the movies in 2001, that necessarily includes straight-to-video Frank Stallone crap, NC-17 films involving barnyard animals and propaganda documentaries denying the Holocaust. Remember: It says “everything”! (link)

Grammar Monkeys, one of the Wichita Eagle‘s blogs, got pretty creative in filling in the missing parts of false ranges, too:

This movie has everything from fistfights to car chases to shootouts.
Really? Everything? Talking animals? Tender romance? Discussions about the nature of existence? Aliens?

The upscale women’s boutique has merchandise ranging from handbags to jewelry.
Just what all is in between handbags and jewelry? Clothes? Nope. Shoes? A few. Sunglasses? Bingo! Fancy pens? Yep — who knew?

The kitchen serves up everything from squid to paella to buffalo.
Again, everything? Even rainbow Jell-O? (link)

Ranges per se aren’t meaningless, as long as there’s a continuum that you’re giving the endpoints of. It can be a measurable continuum, as in from two ounces to two tons or from New York to Los Angeles, or a fuzzier continuum of a subjective property, like life-threateningness in from colds to cancer. But if there’s no apparent continuum, Walsh and others argue, then anything goes. Everything from X to Y becomes in essence, everything. As they’ve been discussing on Language Log, everything without a suitable restriction on its domain is trouble.

The solution, of course, is to interpret everything from X to Y but idiomatically, as the writer intended it: “many and somewhat diverse things, including X and Y.” It’s still a cliche, but at least not a meaningless one.

Anyway, so last night I was talking with my mom about NASA’s Upper Atmospheric Research Satellite, put into orbit in 1991 and falling back to Earth as I’m writing this. Mom said she’d heard someone on a newscast somewhere say that the pieces of the satellite might land “anywhere from Shanghai to Seattle.” A real, geographic range to work with. Let’s see…

Shanghai: 31°N, 121°E
Seattle: 47°N, 122°W

So the UARS might land anywhere along the (shorter) great-circle distance between 31°N, 121°E and 47°N, 122°W, including Tokyo and a long stretch of the North Pacific.

That’s probably too restrictive. After all, from New York to LA is usually taken to mean the entire US, at least the contiguous ones. Shanghai and Seattle don’t suggest such a salient area, but maybe the newscaster meant anywhere in the area bounded by the 31st and 47th parallels on the south and north, and by the 121st east and the 122nd west meridians. That would bring in the rest of Japan, Korea, Manchuria, some of Siberia, a little bit more of Washington’s Pacific Coast, and a lot more of the North Pacific.

No, that’s probably too restrictive, too. Maybe they meant anywhere between the 31st and 47th parallels. Now we’re talking. That’s all the area I mentioned before, plus Mongolia, the land of Stans, about half of Europe, and most of the contiguous United States.

Or, maybe they meant between 121°E and 122°W, a span of 117 degrees of longitude. That would be the area I mentioned two paragraphs ago, plus a lot of Indonesia, most of Australia, and just about all of Micronesia, Melanesia, and Polynesia, as well as Alaska and more of Siberia. So what exactly is the range here?

From what I’ve found out since that conversation, pieces of the UARS could land anywhere between 57°N and 57°S — a much bigger area than any of the possibilities I just laid out, and pretty much my mom’s understanding of “anywhere except the polar regions.” It seems that from Shanghai to Seattle was intended as a false range, with Shanghai and Seattle chosen just for their near-alliterative quality and intended to be taken as “many and diverse places, including Shanghai and Seattle”.

This rhetorical range has just the opposite problem from the usual. Most false ranges, when interpreted literally, generate a set that’s way too big. This one gives you a geographic area that’s too small, no matter how you calculate it. The lesson: If you’re going to use the false range cliche, make it truly false. Don’t choose endpoints that really do have measurable quantities between them.

Posted in Semantics, You're so literal! | 3 Comments »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 97 other followers