Literal-Minded

Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

Archive for the 'Ambiguous song lyrics' Category


I Love The

Posted by Neal on December 8, 2007

Since October, Doug and Adam’s piano teacher has been assigning them exclusively Christmas songs. Each week she’s assigned a couple more, and told them to keep playing the ones they’ve mastered so that they can play them at an informal recital. By now they have a repertoire of about a dozen songs each, but Doug strives to do his daily practice in the same amount of time as he took when he tackled his first two Christmas songs. He’s been treating us to “Jingle Bells,” “Rudolph the Red-Nosed Reindeer,” and “Joy to the World” as fast as he can play them. As loud as he can, too. It’s even weirder when he plays his fast, loud versions of “Silent Night” and “Away in a Manger.”

Ah, yes, “Away in a Manger.” The song I played a crummy rendition of on the xylophone in front of my second grade class. Source of “till morning is night”. And come to think of it, source of another misheard lyric. Read the rest of this entry »

Posted in Ambiguous song lyrics, Christmas-related, Diachronic | 2 Comments »

Hating All But the Right Folks

Posted by Neal on February 15, 2007

We’re fifteen days into February, so no matter whether you’re counting lines on a calendar page or individual days, we’re now into the third week of February. You know what that means: It’s National Brotherhood Week!

Read the rest of this entry »

Posted in Ambiguous song lyrics | 4 Comments »

Hatless Syntax

Posted by Neal on February 10, 2007

I checked the iTunes store again, as I do every month or so, and this time they were there! Apple must have finally managed to cut a deal and get them on board. So at last, I was able to download both hits from, you guessed it, Men Without Hats.

Now that I’ve played them a few times, two thing have happened. One is that the hook from “Pop Goes the World” has begun to play in a repeating loop in my head, and will probably have to be purged by an application of “The Preamble” or “Can’t Behave”. The other is that I have noticed anew some unusual syntax from “The Safety Dance”. No, I’m not going to talk about the ambiguity of You can leave your friends behind, funny though it is. I’m referring to this line:

We can go where we want to,
A place where they will never find.

Nice example of an adverbial fused relative in the first line: The phrase where we want to [go] looks like an adverbial relative clause, suitable for modifying a noun, as in the park where we want to go. Semantically, however, it acts like a prepositional phrase, something like “to the place where we want to go”. But even that’s not what I really wanted to talk about. What gets to me is the second line, A place where they will never find. A place where they will never find? Never find what? Us? Then say it: a place where they will never find us!

Oh, but wait. That would be too many syllables, and it wouldn’t rhyme with friends behind. OK, then why not replace where with that, for a place that they will never find? You’d change the meaning a little bit, but not too much: It would be the place itself, not the people who go to it, that they would never find. But a place where they will never find just doesn’t work.

Posted in Ambiguous song lyrics, Syntax | 3 Comments »

Who’s Naughty and Nice?

Posted by Neal on December 17, 2006

I’ve started to get a few more hits on my posts on Christmas songs, so I’ll write about one that I never got around to last year or the year before. In “Santa Claus Is Coming to Town,” the second verse goes like this:

He’s makin’ a list, checkin’ it twice,
Gonna find out who’s naughty and nice.

An intriguing ambiguity. We could take and to be coordinating two embedded questions, one of which has been abbreviated by ellipsis to appear only as nice; that is,

… [who's naughty] and [who's nice].

More interestingly, and could just be coordinating two ordinary adjectives inside a single embedded question, like this:

… who’s [naughty and nice].

Of course, this reading is entailed by the first one. If you identify the set of naughty people, and also identify the set of nice people (i.e. find out who’s naughty and who’s nice), then the intersection of those sets will give you the people who are both naughty and nice, whether you intended to find that out or not. Conversely, if you set out to identify just the set of people who are both naughty and nice, you pretty much have to find out who’s naughty and who’s nice in order to obtain your two sets to intersect. Or you could outsource the job, and have someone else find out who’s naughty and who’s nice and just tell you who has both qualities. However, the song gives the clear impression that this is a job Santa does personally, so I think him finding out who’s both naughty and nice is for all intents and purposes the same as him finding out who’s naughty and who’s nice. So if the two are extensionally the same, why focus on intersection of the sets of naughty people and nice people?

The implication seems to be that Santa is less interested in the purely naughty or the purely nice than in those who are both. But why would this be the case? I think Calvin puts it best, in this cartoon from p. 30 of Bill Watterson’s Homicidal Psycho Jungle Cat:

I wish Santa would publish the guidelines he uses for determining a kid’s goodness. …Does he consider the kid’s natural predisposition? I mean, if some sickeningly wholesome nerd likes being good, it’s easy for him to meet the standards! There’s no challenge!

Heck, anyone can be good if he wants to be! The true test of one’s mettle is being good when one has an innate inclination towards evil.

Posted in Ambiguous song lyrics, Christmas-related, Syntax | 4 Comments »

Gettin’ Down on the Farm

Posted by Neal on October 20, 2005

Doug and the rest of the first-graders went on a field trip to a farm today, and so all day I’ve had this song running through my head. It was a hit by Tim McGraw in 1995, and starts like this:

Every Friday night there’s a steady cloud of dust
That leads back to a field filled with pickup trucks.
Got old Hank cranking way up loud
Got coolers in the back,
Tailgates down.
There’s a big fire burnin’, but don’t be alarmed,
It’sjust country boys and girls gettin’ down on the farm.

The line country boys and girls gettin’ down on the farm is repeated in every verse and in the chorus, so when I first started hearing the song I figured the title must be something like, “Gettin’ Down on the Farm.” Later, I was surprised to find out that it was actually called “Down on the Farm.”

Hold on, now. That changes things. I had thought the down went with gettin’, as in “dancing, partying, and having fun in general.” But now they were telling me that the down goes with on the farm, just like it goes with on the corner in the similarly-titled song by Creedence Clearwater Revival, or with by the bay in the traditional kids’ song. In other words, where I thought I was hearing this:

[ [gettin' down] [on the farm] ],

I was really hearing this:

[ gettin' [down on the farm] ].

What they’re telling me is: It’s not that they country boys and girls are boogieing on the farm; they’re arriving at a state of being down on the farm. Is that what they’re telling me? Because the rest of the lyrics strongly suggest the “boogie” reading.

Or maybe the reading was supposed to be “country boys and girls getting down down on the farm,” and one of the downs was haplologized, the same as you might say, “Did you get everything you wanted to get done?” instead of “Did you get everything you wanted to get done done?” (Actually, I make sure to say both dones, but it sure does sound weird.)

Hey, thinking about all this has made me realize: You can also get down on a farm by going there and plucking a goose!

Posted in Ambiguous song lyrics | 11 Comments »

She Caught My Eye, and I Put It Back

Posted by Neal on January 17, 2005

I took Doug to a birthday party at a roller-skating rink yesterday. It was his first time skating, and after five minutes on the floor he was crying, saying he wanted to go home, that he hated skating, that it was too hard, and his thighs hurt too much from all the splits he’d done. But finally, he agreed to try again, and by the end of the party he was having enough fun that he said he wanted his birthday party there, too.

Today his thighs are still sore, and my whole upper torso is sore from skating beside him in (what else?) skater’s position and heaving him upright when he started to fall. But at least he’s looking forward to going again sometime. In fact, we have to, because I left my skates there.

Anyway, while I was skating my mind naturally turned to Jim Croce’s “Roller Derby Queen.” And as always, I found myself dwelling on this line:

Well, I was just gettin’ ready to get my hat,
When she caught my eye, and I put it back

Man, don’t you hate when that happens?

But seriously, when I first heard that song, I listened to it two or three times before I finally resolved the bizarre anaphora, and realized that the it did not refer back to the most recently mentioned noun phrase–my eye–but to the one before that: my hat. Until then, I thought Jim Croce must have been making a joke about the idiom to catch someone’s eye. He’d been writing the song, trying to fill in the line after caught my eye, and thought to himself, “If to catch someone’s eye means to get their attention, then when they regain their composure, get back to whatever they were doing, that must be putting their eye back, ha ha.” Not a very funny joke, but that was the most sense I could make out of the line.

Now if Croce had said instead,

Well, I was just gettin’ ready to get my hat,
When she showed up, and I put it back

that would be no problem at all, since the only eligible antecedent for it here is my hat.

I’m sure there are people who have heard the song and immediately gotten both readings of the line, and quickly settled upon my hat as the intended antecedent for it. But what I wonder is whether there are people who heard the song and never once, even for a second, considered my eye as a possible antecedent–not because it just didn’t make sense, but because as part of an idiomatic phrase, it can’t be referred to anaphorically? If there are such people, I would hypothesize that for them, the following sentence would be ungrammatical, since it has the idiomatic meaning of caught my eye, and it referring back to my eye:

She caught my eye; yessir, she caught it as soon as she walked into the room.

Is there anyone out there for who (1) has heard this song before, (2) was never thrown off in the slightest by the hat/eye problem? If this is you, what’s your judgment on the example above?

P.S. There are a lot more literal visual interpretations of idioms where I got the eye-catching one, here.

Posted in Ambiguous song lyrics | 2 Comments »

We’re Three Kings

Posted by Neal on December 31, 2004

Our power still hadn’t come back on by the time we needed to pack for our trip to Texas to visit my parents. Even those who got their power back didn’t always get to keep it, as ice-encased trees continued to fall and take down power lines with them. So we decided Doug and I would come down here, while Adam and his mom stayed in Ohio, to make sure everything was OK when the power came back, and to be on hand in case the neighbor’s tree, which has been leaning toward our upstairs bathroom more each year, decided to come crashing in. That’s why I’m sitting here blogging in the dark while Doug sleeps, waiting for 2005 to arrive in this time zone after wishing my wife a long-distance happy new year in hers.

So while I’m here, here’s what I was going to say about another of the Christmas songs Doug and Adam sang in the church program, “We Three Kings.” Here are the first two lines:

We three kings of Orient are.
Bearing gifts, we traverse afar.

The first surprise I got when I read the lyric sheet was that all the time I’d been thinking it was we travel so far, I’d been dead wrong. TraVERSE Afar, that’s what it really was! I made sure Doug learned this little detail, and then at the rehearsal listened as all the other kids blithely sang, “We travel so far.” Oh, well. What can you expect when probably not a single one of them has ever heard the verb traverse? It’s even tough for me, since I’d always thought traverse was a transitive verb–you can’t just traverse, you have to traverse a field or something, like maybe a fountain, moor, or mountain. (I have a few more Christmas song folk etymologies to comment on before I’m done with that topic.)

The second surprise I got was from the punctuation. I’d always thought the are was an auxiliary verb, which combined with bearing gifts in the next line to form the present progressive verb phrase are bearing gifts. Sure, it was awkward having that big pause after are at the end of the line, when in ordinary speech it and bearing would be run smoothly together. But it was the only way I could parse the sentence. Now, though, I see that the first line is supposed to be a clause all by itself. Are isn’t a helping verb, it’s the main verb! The first line isn’t saying anything about what the three kings are doing; it’s just saying that they are three kings! Just like you’d say, “Barney a dinosaur is,” or “Doug and Adam my sons are,” right? And the bearing gifts in the next line is just a reduced adverbial clause, more or less equivalent to “As we bear gifts.” Sheesh, I never would have gotten that, and that’s saying something for a guy who wonders how you can ride a sleighing song.

Posted in Ambiguous song lyrics, Christmas-related, Syntax | 3 Comments »

I Ride the Songs

Posted by Neal on December 15, 2004

Now for some more ambiguous song lyrics, Christmas edition. Here’s a line from “Jingle Bells” that always makes me think for a second or two:

Bells on bobtail ring,
making spirits bright.
What fun it is to ride and sing
a sleighing song tonight!

How exactly does one ride a song?, I wonder. Oh, wait, it’s not:

[ride] and [sing] a sleighing song,

it’s

[ride] and [sing a sleighing song]!

That’s hard to get, man: a coordination that looks like it ends nice and neat at the end of a line, but really has the second coordinate stretching all the way to the end of the next line!

Posted in Ambiguous song lyrics, Christmas-related, Coordination | 6 Comments »

Twelve Days, 364 Gifts

Posted by Neal on December 5, 2004

I’ll file this one under Ambiguous Song Lyrics. They’re not ambiguous, but there are nonetheless two understandings of them. The question is: By the 12th day of Christmas, how many gifts has the singer’s true love given him or her? Most illustrations I see for the twelfth day show one partridge in a pear tree, two turtledoves, etc.

But the lyrics unambiguously state otherwise. For example, the second verse goes, “On the second day of Christmas, my true love gave to me two turtledoves and a partridge in a pear tree.” It does NOT say, “By the second day of Christmas, my true love had given to me…”; it says, “On the second day, my true love gave“! So, without doing any kind of grammar tricks, or deliberately choosing the less likely of two readings (since after all, only one is possible), we have to accept that on the twelfth day of Christmas, the singer has received:

  • 12*1 = 12 drummers drumming
  • 11*2 = 22 pipers piping
  • 10*3 = 30 lords a-leaping
  • 9*4 = 36 ladies dancing
  • 8*5 = 40 maids a-milking
  • 7*6 = 42 swans a-swimming
  • 6*7 = 42 geese a-laying
  • 5*8 = 40 golden rings
  • 4*9 = 36 calling birds
  • 3*10 = 30 French hens
  • 2*11 = 22 turtledoves
  • 1*12 = 12 partridges in pear trees

This gives a total of 2*(12 + 22 + 30 + 36 + 40 + 42) = 364 gifts. Implausible, yes, but only a little bit more than the 78-gift total you get by ignoring the repetitions. Ten lords a-leaping or 30 lords a-leaping, either way it’s pretty bizarre.

And with that said, here’s a big, “You’re so literal!” nod of approval to PNC Bank, which each year calculates the total cost of these gifts in current dollars, and it does so with the total of 364. Stay literal, guys!

Finally, in the further interest of literalness, enjoy this debunking of the purported Christian symbolism behind the twelve 364 gifts, courtesy of Snopes.com.

Posted in Ambiguous song lyrics, Christmas-related, You're so literal! | 3 Comments »

Update: Do Your Best at What You Do the Best

Posted by Neal on July 28, 2004

Several VC readers responded to my post about the hook:

Everybody does what they do best the best

in a children’s song (”The Mighty Worm,” on Ralph’s World: Peggy’s Pie Parlor). Maestro and Russ Petti noted the existence of a reasonable, non-tautologous, fifth reading of the line. It’s that whatever activity is your personal best, that’s the one that you tend to work hardest and most enthusiastically at, and do to the best of your abilities. more

Posted in Ambiguous song lyrics, Kids' entertainment | No Comments »