In an issue of Entertainment Weekly a few weeks ago, I read an article about Sara Bareilles, a name I recognized from a music video that used to play on the overhead TVs at the gym, back when I used to go to the gym. The song was called “King of Anything,” and aside from having a good hook, it piqued my interest with the mismatch between its title and its lyrics. The title suggested “free-choice anything,” as in “I can do anything I want!” But in the song, it turns up in a line in the chorus: “Who made you king of anything?” Bait and switch! This is negative polarity anything! I even considered blogging about it at the time, but never got around to it.
However, this article wasn’t about “King of Anything.” It was about “Brave,” a song Bareilles released last year, and which was nominated for a Grammy. I found it, listened to it, and bought it. Not only is it a great tune with inspiring lyrics, but as a bonus, there is linguistic commentary to be made on it.
First of all, there’s the Lehrer-worthy rhyme in the first verse:
You can be amazin’, you can turn a phrase in-
to a weapon or a drug.
Love that enjambment!
As you can tell from the title, the theme of this song is bravery, but it always appears (as in the title) as the adjective brave, even in this line, where Bareilles shamelessly turns brave into a noun:
Show me how big your brave is!
By itself that’s not worth a blog post, but since I’m blogging anyway, there it is. The main things I wanted to comment on were from the chorus, which goes like this:
Say what you want to say
And let the words fall out
I want to see you be brave!
The first time she sings it, she leads into it smoothly from the last line of the previous verse, like this:
I wonder what would happen if you
Say what you want to say
I was just talking to my ESL students about open and remote conditionals last week, after having them watch my video about them. What tense is would, I asked them? Right, past. And what time is this sentence talking about? The future. So what kind of conditional is it? Remote: We’re talking about something that’s not likely. Since what would happen is the main clause of a remote conditional, we also expect a past tense in the if clause, to continue showing this remoteness. What we get, though, is say what you want to say, in the present tense: an open conditional. Why did Bareilles say that instead of said what you want to say? The students came up with several good answers:
- The way Bareilles does it, you get the repetition of say at the beginning and end of the line.
- It’s easier to put emphasis on say, with its open syllable, than on the closed syllable said.
- Maybe it’s a stand-alone sentence, not part of an if-clause. (This is definitely true for the later repetitions of the chorus; for here, it’s probably done for consistency.)
- In addition to all that, maybe she’s aiming for the semantic difference, starting with a phrasing showing that something is unlikely to happen, and then changing her mind and ending with more confidence that it can and will happen. (OK, that one was mine.)
Finally, let’s look at the Honestly in the chorus. It’s a squinting modifier! Or as I like to call these constructions, a forwards-backwards attachment ambiguity. Should we parse it as
And let the words fall out honestly
Honestly, I want to see you be brave!
Both parses make sense. The song is about telling the truth, so you could easily take honestly as a manner adverb to modify let the words fall out. However, honestly also works as a sentential adverb, like frankly or seriously, so the second parse works, too. In fact, this is the first squinting ambiguity I’ve seen in which the adverb works as both a manner adverb and a sentential adverb.
So which one is it? You don’t get a clue from timing, because in the song there’s a pause both before and after honestly. Of the few written versions of the lyrics that I looked up, most don’t have punctuation there, but they do break the lines so that honestly goes with I want to see you be brave, so I suspect they’re going with the sentential-adverb parse. But honestly, I think the manner-adverb parse is better.