It’s been light blogging during the past week, since my parents were visiting. Pretty much all I did was check in on the Grammar Girl giveaway a few times and put links to relevant GG podcasts or blog posts (here or elsewhere) for topics people asked about that I probably won’t choose because they’ve already been covered. The puzzling entries are the ones that say something like, “I’d love to win one of these books!” and nothing else. I don’t think they read the post as closely as they should have.
Anyway, one night while Mom and Dad were here, we went out to eat to celebrate their 45th anniversary (from a few days earlier) and my wife’s and my 15th anniversary (that day). Dad made a comment about our anniversaries being 30 years apart but so close to the same day. Adam spoke up.
“Maybe someday when Doug and I get married, we’ll get married in July, too!”
“Oh, you couldn’t do that!” I said. “He’s your brother! And you’re both boys!” (OK, so that last part might not be a problem in Connecticut, Iowa, Massachusetts, New Hampshire, Vermont, New York, Washington, D.C., or who knows where else in a dozen years.)
“Adam, these guys are really literal!” my wife said.
Yes, to interpret Doug and Adam get married to mean that they’re marrying each other is a literal interpretation. But it’s also a literal interpretation to interpret it the way Adam meant it: that Doug is getting married to some woman (or man, I suppose), and Adam is getting married to some other woman (or man, yes, OK). The ambiguity isn’t a matter of literal vs. figurative; it’s just that marry (or more commonly, get married) participates in the understood reciprocal object alternation. So do the verbs kiss and fight, but not hit or kick,. (I realize I’ve written enough posts about these kinds of verbal diathesis alternations to give them their own category, which I have now done.)
As I wrote in 2007 about Amelia Bedelia, it’s not about going for the unintended literal meaning of something; it’s about choosing, in the face of ambiguity, the maximally funny reading, be it literal or not. I remember a time about sixteen years ago when the “married to someone else” interpretation was the funnier one. It was around the time of my wife’s and my negative-first anniversary. I was introducing her to Mom and Dad, and telling them that we were going to get married. Then I added, “To each other!”





Doug and Adam like visiting their Aunt Carrie and Uncle Mark, because they have a flat-coated black retriever named Charlie that Doug and Adam like to play with. They’ll usually bring him a new toy, and Charlie is always eager to get it. He comes bounding up to the car, sniffing at us as we get out. My wife will pull the new toy out of the bag it’s in, and throw it into the yard for Charlie. He’s so used to the routine that it caused a problem one time when we didn’t bring a new toy — but did bring one of Doug and Adam’s stuffed animals. Charlie was so excited and so eager to get to work on that stuffed animal that we had to hide it in a bedroom drawer.
I was reminded of this when I listened to Deborah Tannen’s invited talk at the LSA conference. She’s done a study on how family members will use other family members in order to change the tone of a tense interaction. For example, I’ve sometimes asked Doug or Adam, “What would your mother say if she knew you were walking around in the cold house with no socks or slippers on?” It’s kind of a weenie’s way out to fob off the sock requirement on my wife, but hey, it makes me look a little less like the bad guy. And besides, she really would tell them to put on socks or slippers!
It was the point about a voice coming along with certain personality traits that reminded me of the Charlie voice. Trouble comes when we’re back at home, and Doug has the occasion to speak as our cat Nick. When he ventriloquizes Nick, he uses the Charlie voice. My wife can’t abide this. Nick and Charlie have two such different personalities that giving them the same voice is simply unacceptable. It bugged her so much that she even had me create separate voices for Nick and our four other cats. But Doug can’t do the Nick voice, so he’ll still sometimes use the Charlie voice for Nick. “No Charlie voice!” my wife tells him.












