Literal-Minded

Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

Archive for the ‘Coordination’ Category

Linguistically Lost Again

Posted by Neal on March 12, 2012

For the past couple of months, the Netflix traffic in our house has ground to a halt, with The Bourne Supremacy and Dr. Horrible’s Sing-Along Blog languishing on our mantel. During that time, our family movie nights have been spent pushing our way through seasons 1 and 2 of Lost on DVD, now that Doug and Adam are old enough to follow it. I wonder if we’re engaging in binge-viewing, a term I just heard in the past couple of weeks, but which seems to have been around since at least 2001. Maybe not; maybe you have to watch all the episodes without stopping to do other things like work or go to school before you can claim to have binge-viewed a set of episodes. (Did you catch my backformed compound verb there?)

I blogged about Lost a couple of times back in 2006. Now, during a second viewing, I’m catching not only foreshadowing and character connections that I missed the first time; I’m picking up linguistically interesting utterances that I missed, too.

First is essentially the same phrase, spoken by two characters in two episodes:

The button we have to push every 108 minutes or the island’s gonna explode [Charlie]

The button you gotta push every 108 minutes or the world ends. [Dave]

This is one of those coordinated relative clauses in which one of the clauses contains a gap and the other doesn’t. The one with the gap is we gotta push __ every 108 minutes; the one without the gap is the island’s gonna explode. Together, they sound fine, but try to make the one without a gap stand alone, and it’s no good:

[*]The button the island’s gonna explode. (only grammatical if the island will cause the button to explode)

[*]The button the world ends. (only grammatical if the world will end the button)

More specifically, it’s one of these asymmetric coordinations in which the conjunction is or instead of and. Those are a bit rarer, and tend to be overlooked in the literature on the subject (at least, in the papers I’ve read). I’ve blogged about them most recently in this post, about “the pot we have to shit or get off of”.

The other phrase I noted during these second viewings was one from Hurley, who was asked if he knew were Ana Lucia had gone, and answered sardonically:

That would assume that anyone actually tells me anything.

Anyone and anything are negative polarity items (click on the category label for all the relevant posts, or here for a short one that will give you the idea). They are most at home in negated sentences (I don’t want anything), questions (Do you want anything?), or sentences that express some kind of limitation (Only a few people know anything about this). But none of those is the case in Hurley’s sentence. The only negation there is an implied one, the unspoken proposition, “No one tells me anything.” I asked negation expert Larry Horn what he thought about NPIs in this sentence, and he observed that NPIs like the ones in Hurley’s sentence sound bad again when you specifically say that the assumption could actually be correct. He offered this comparison:

on the unlikely assumption that anyone would ever touch a drop of that punch (here’s some guacamole that would go nicely on the side)

#on the plausible assumption that anyone would ever touch a drop of that punch,…

So tell me, how does this sound?

That would assume, correctly, that anyone tells me anything.

Posted in Negative polarity items, Non-ATB coordinations, TV | 8 Comments »

Little Women: Gapping and Wrapping

Posted by Neal on March 7, 2012

Two posts ago, I wrote about a right-node wrapping that I found in Louisa May Alcott’s Little Women. It was this:

At the door her sisters seized and bore her to the parlor in a triumphal procession.

An ordinary transitive verb (seized) and a transitive followed by a directional prepositional phrase (bore … to the parlor) are coordinated, and share a single direct object, her. The V+PP bore … to the parlor wraps around this direct object, giving rise to a syntactically non-parallel coordination that, if phrased in a parallel manner, would probably be written

…her sisters [seized her] and [bore her to the parlor in a triumphal procession].

Tonight I was reading aloud some more of Little Women, and it occurred to me that Alcott really seemed to like using another kind of non-parallel coordination that I’ve blogged about a few times: gapping. This is a coordination of two or more clauses that have the same verb, but different subjects, and different content following the verb. In this kind of coordination, some or all of the verb is simply left out, just like a shared subject or shared direct object might be omitted from a more typical coordination. You can find other examples in the other posts in the Gapping category; here’s what I was noticing in Chapter 8 of Little Women:

  • Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg [began] to reason with her, when Laurie called from below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing.
  • Meg flew to rescue Amy, and Beth [flew] to pacify Jo, but Jo was quite beside herself….
  • Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, and Amy [was] far behind, striking out toward the smoother ice in the middle of the river.

Then, only a page or so after that last example (it’s hard to tell with the Kindle), I came to this sentence:

“She is not hurt, and won’t even take cold, I think, you were so sensible in covering and getting her home quickly,” replied her mother cheerfully.

I had to read that one twice. They covered her, and got her home. They didn’t cover her home and get her home. Wow — in one chapter, three cases of gapping, capped off with a right-node wrapping!

Posted in Books, Gapping, Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations) | 7 Comments »

Little Women Right-Node Wrapping

Posted by Neal on February 27, 2012

Doug has been dragging his feet on his school reading list this year. He’s been coasting, taking advantage of the fact that he’s already read Treasure Island, Twenty Thousand Leagues Under the Sea, and The Call of the Wild. He made it through the copy of The Hunt for Red October that he got for Christmas (not on the list) in less than a week, and I figured the book would be done so soon that it wasn’t necessary to remind him of his reading list. He’d be back to it soon enough. But when I saw Patriot Games appear on his nightstand the day after Red October was done, I insisted that he get back to the list.

To help, I even downloaded free copies of the public domain novels on the list onto our family Christmas present, a Kindle. After that he read Dr. Jekyll and Mr. Hyde, but has now found himself slowed to a creep, as he agonizes his way through The Scarlet Letter, recently arriving at 5% of the way through. I keep telling him that the story has got to be really good, in order for the book to have obtained status as a classic despite passages like this:

In my native town of Salem, at the head of what, half a century ago, in the days of old King Derby, was a bustling wharf–but which is now burdened with decayed wooden warehouses, and exhibits few or no symptoms of commercial life; except, perhaps, a bark or brig, half-way down its melancholy length, discharging hides; or, nearer at hand, a Nova Scotia schooner, pitching out her cargo of firewood–at the head, I say, of this dilapidated wharf, which the tide often overflows, and along which, at the base and in the rear of the row of buildings, the track of many languid years is seen in a border of unthrifty grass–here, with a view from its front windows adown this not very enlivening prospect, and thence across the harbour, stands a spacious edifice of brick.

So while Doug continues to chip away at the hard crust of The Scarlet Letter to get to the good stuff that must be inside, I’ve taken another step to move him along his list, and have made Little Women our latest read-aloud book. It moves a little slowly, too, and despite what you may have heard, it’s not about SW fetishes at all, but you don’t get as lost in its syntax as you do in Hawthorne’s stuff. And some passages are funny, like this rant from Jo, when Meg reminds her that she is a young lady:

I’m not! And if turning up my hair makes me one, I’ll wear it in two tails till I’m twenty…. I hate to think I’ve got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China aster! It’s bad enough to be a girl, anyway, when I like boy’s games and work and manners! I can’t get over my disappointment in not being a boy. How I wish that I had a penis! And it’s worse than ever now, for I’m dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!

Doug and Adam refused to believe the line about the penis was really in the book. Their mother didn’t believe it, either. “I would have remembered that!” she said. Meanwhile, sometimes I’ll speculate with the boys about what’s going to happen later in the book, and wonder if Jo will ever get her “special operation.”

Anyway, now we’re at Chapter 7, 12% of the way through the book. (It’s amazing how reading on a Kindle gets you used to thinking about being 5% or 12% through a book, and not about what page you’re on.) A couple of nights ago, I was pleasantly surprised to read this passage:

Beth hurried on in a flutter of suspense. At the door her sisters seized and bore her to the parlor in a triumphal procession.

This may be my earliest right-node wrapping yet. For those who are just joining us, or for those who need a refresher, the main thing is that if you read the parts that are joined by and as a strictly parallel coordination, it means that Beth’s sisters (1) seized her to the parlor, and (2) bore her to the parlor. Even if it were idiomatic English to “seize someone to someplace” (which it isn’t; I checked the Corpora of both Contemporary and Historical American English), it wouldn’t make sense to seize Beth to the parlor, and then to bear her there again. What Louisa Alcott clearly meant was that the sisters (1) seized Beth, and (2) bore her to the parlor.

Now that I’ve been reminded of RNWs again, I’m interested to hear if they turn up in other texts from the 1800s or earlier. If you find one, leave a comment.

Posted in Books, Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations) | 5 Comments »

New Data Points

Posted by Neal on December 16, 2011

Here are a few items I’ve come across in the past several months. If this were my first year writing this blog, each of them would have been immediately worth a whole post. But since I’ve been doing this for more than seven years, I’ve already written about these topics, in some cases numerous times. So now they’ve just been sitting in my drafts pile until I had enough of them scraped together to put in a combined post.

On a Language Log post on a malnegation from Newt Gingrich, commenter Tom Recht went slightly off topic to offer the following:

A colleague, on hearing that a mutual friend had applied for the same fellowship she had applied for, recently said to me: “I hope he doesn’t get it and I don’t get it.”

What she meant was not “I hope that [[he doesn't get it] and [I don't get it]]”, but “I hope that [not [he gets it and I don't get it]]”. She was morphosyntactically negating only the first of the two coordinated clauses even though the negation applied to the entire coordination — grammatically impossible, you might think, but immediately intelligible in context.

A nice summation of exactly the kind of coordination that first grabbed my attention in a set of phenomena that I first called “coordination with half-negation” but now call by the more general term of wide-scoping operators.

Next, here’s something Glen sent me back in March:

Just found the following sentence in a student paper I’m grading:

“George believes that making the [website] template was better than buying [from an outside designer] because the integration costs associated with testing and integrating an external design into our existing system would be too high.”

FLoP?

FLoP, of course, is the initial name “Friends in Low Places” coordination, which I gave to the kind of nonparallel coordinations that I now call right-node wrapping. Not just any nonparallel coordination is an RNW. The last coordinate has to wrap around something that actually belongs to both coordinates. In this case, the complex verb integrate … into our existing system wraps around the direct object an external design. By all rights, that should encapsulate this noun phrase inside the second coordinate, but in fact, it’s also the direct object for the first verb, testing.

My wife and I were discussing the latest news from the hyper-religious Arkansas Duggar family. You know, Jim Bob and Michelle Duggar, who decided they would use no form of birth control, “let God decide” how many children they should have, and give them all names that begin with J, no matter how ridiculous those names became after they used the obvious ones. (Jinger? Does that rhyme with ringer or is it homophonous with ginger? I hope the latter.) God may have been indicating a decision when Michelle recently miscarried their 20th child. Giving me the news, my wife said,

The Duggars lost their 20th child.

I noticed the same ambiguity here that I noticed in sentences like Doug lost his first tooth. If you look just at first tooth or 20th child, you have to figure out what sequence you’re talking about. For Doug’s first tooth, you probably mean “first tooth to erupt in Doug’s mouth.” For 20th child, you probably mean “the 20th child that they conceived.” But in the construction VERB one’s Nth NOUN, the verb overrides the default set of ordered events, and the whole thing means “VERB a NOUN for the Nth time.” So Doug lost his first tooth has the intended meaning of “lost a tooth for the first time” along with the unintended meaning of “lost the first tooth that he cut”. And The Duggars lost their 20th child, in addition to the sad intended meaning of “lose the 20th child that they conceived,” could also have the much sadder, not-intended meaning of “lose a child for the 20th time.”

Lastly, here’s a sentence I heard from someone talking about picky eaters:

What is something similar to raw carrots that you’d be willing to give a shot?

Nice extraposition of the relative clause that you’d be willing to give a shot from the something it modifies, but what really interested me was the fact that in the verb phrase give [something] a shot, it’s the indirect object that got pulled out to be the modified noun: something … that you’d be willing to give a shot. In a recent post, I discussed why Who Brynn gave the cookies (with who as an extracted indirect object) sounded so much worse than Who Brynn gave the cookies to (with who as an extracted object of a preposition). Most commenters agreed that it was, but Glen commented:

Well, let me just register my surprise. None of the *-marked constructions here sound even slightly bad to me. Not that I object to the ‘to’, because it can help clarify things in some cases. But omitting it just isn’t a problem at all for me.

Well, Glen, here’s one that popped right out in spontaneous conversation. Now I’m the one registering surprise!

Posted in Ambiguity, Fillers and gaps, Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations), Wide-scoping operators | 13 Comments »

Minding the Gaps (Again)

Posted by Neal on October 29, 2011

I was reading an article in the Life & Arts section of the Columbus Dispatch this morning, about what effect the iPod has had in the ten years since its introduction. A sidebar had quotations from people in the entertainment industry giving their thoughts on the iPod. One Martin Atkins had this to say:

It’s made some music less special — more of a background incidental thing than something to sit in the middle of the stereo field and listen to uninterrupted.

It was a nice specimen to add to my pile of coordinated verb phrases (VPs) in which one VP (or more) contains a gap, but not all of them do. I’ve written about these in various other posts, so I’m tempted to just document this example and leave it. But I’ve learned that I do pick up a new reader now and then, so I’ll say again why coordinations like this one are interesting.

It is commonly said that items joined by a conjunction have to be “parallel”, but what exactly is meant by parallel varies from person to person. Examples like this one are non-parallel in a way I’ll describe shortly, but are usually not even noticed by native speakers.

The non-parallelism in this example has to do with whether the coordinated VPs contain gaps, i.e., a place where something like a subject or object (or even an adverb) is missing. The VP listen to __ uninterrupted is missing an object of a preposition (specifically, the preposition to). That gap corresponds to the pronoun something. You could move something into the gap and end up with listen to something uninterrupted. In contrast, the VP sit in the middle of the stereo field does not contain any gap to correspond to something. Try putting something into that VP, and you end up with something ungrammatical, like *sit in the middle of the stereo field something. Now I suppose you could insert something as a direct object of sit, if your dialect allows sit as a transitive verb, and get sit something in the middle of the stereo field. That might be grammatical, but it’s not what Atkins meant. He wasn’t talking about placing a music-playing device in the middle of its own stereo field and listening to it; he had in mind sitting down in the middle of the stereo field of a music-playing device and listening to it.

Non-parallel coordinations like these are said to violate the “Across-the-Board” (ATB) constraint, to the effect that if one of the coordinated elements has a gap, all of them do. Clearly, this constraint is invalid, but the name is well-enough known that examples that violate it are sometimes known as “non-ATB coordinations”. Non-ATB coordinations that refer to related activities that occur together in some larger, typical situation, usually have a gap in the last item in the coordination, and this example is true to form, with the gap occurring in the second element, listen to uninterrupted.

The iPod article on the front page, and continued on page 2, where I found that non-ATB coordination. When I finished reading about iPods, I turned to the funny pages. There I read Sally Forth, a comic that I don’t even know why I read anymore. I don’t like the stories much, and I hate how they’re drawn. So I won’t bother linking to today’s strip in any online comics archive or anything; I’ll just go straight to the utterance I read in one of the word balloons:

I found it, Sal! The perfect course for me to enroll in and meet new people!

Another non-ATB coordination! In this one, the VP enroll in __ has a gap for the object of in, corresponding to course. The VP meet new people, on the other hand, has no gap. Its direct object is right there in plain view: new people. This coordination of VPs is referring to a sequence of events in a cause-effect relationship: enrolling in the course will result in meeting new people. This kind of non-ATB coordination usually does not have a gap in the final coordinated element, and this example bears that out. It’s the first VP, enroll in __ that has the gap, not the second.

As I said, I’ve written about these before, but it was fun to find an example of two varieties of non-ATB coordinations within five minutes of one another in a single section of the newspaper.

Posted in Comics, Non-ATB coordinations | 12 Comments »

Being or Resembling

Posted by Neal on October 3, 2011

An elementary school in Westerville (a Columbus suburb) was evacuated last Friday when a kid brought in a WWII grenade. I was delighted with this sentence from the final paragraph in the newspaper story the next day:

After the incident, the … principal reminded students about the importance of, one, telling an adult if they see or hear of anything like this, and, two, not bringing anything to school that is or resembles a weapon of any kind” ….

It brought back memories of my dissertation. One of the topics that I explored had to do with the predicational and specificational meanings of be. As I wrote in this post a few months ago,

Predicational be takes its subject and declares it to be in some set of things. For example, in Osama bin Laden is dead, the is declares Osama bin Laden to be in the set of things that are dead. The be in progressive tenses is a kind of predicational be. For example, in Osama bin Laden was living in Pakistan, the was declares Osama bin Laden to have been in the set of things that live in Pakistan.

The question I had was: Is it possible for a single token of be to be both predicational and specificational? This was interesting theoretically, because predicational and specificational be don’t merely have different meanings; they have different types of meanings, and some linguists believe that when that’s the case, you can’t have both meanings at once (unless you’re aiming for a humorous effect, as in a pun). So under that assumption, sentences like this one are a problem:

Otis is kind, considerate, and the funniest guy you’ll ever meet.

For kind and considerate, we’re dealing with predicational is: Otis is in the set of entities that are kind and the set of entities that are considerate. But the funniest guy you’ll ever meet is a single entity, so for this coordinate, is has to be specificational, right? Not necessarily. It has been proposed that clauses like Otis is the funniest guy you’ll ever meet can be cases of predicational be after all. The is is still declaring that Otis is a member of a set — the singleton set containing the funniest guy you’ll ever meet.

So let’s go with that for now, and assume that be really does have a single meaning, and that the meaning of its complement will always be a set. In that case, the problem resurfaces when, instead of having coordinated complements to be, you have be coordinated with an ordinary, transitive verb that takes an individual, not a set, for its direct object. For example, there’s the VP is or resembles a weapon. Now it’s the shared complement a weapon that has to have two kinds of meaning. Taken with is, it has to be a set, but taken with resembles, it’s an individual. So whether you’re facing coordinations like is a Republican and proud of it (to use a popular example from the linguistics literature) or like is or resembles a weapon, one way or another your theory has to allow for a single word or phrase to have multiple meanings active simultaneously.

When I was writing my dissertation, I looked for examples of be coordinated with a transitive verb, but had to settle for a made-up example of be or meet (followed by a celebrity’s name). To find out which now-disgraced celebrity I chose, you can check out my handout from LSA 2002, when I did a talk on the subject. Since that time, I’ve come across a few other examples in the wild. There was the sign in Doug’s kindergarten class: “Be and Do Your Best.” I think there was also a do/be coordination spoken by Sam Gamgee at the end of the movie of The Return of the King. I remember noting it at the time, but don’t remember the exact wording. There was a line in a column by (I believe) Ellen Goodman, which said “if you are or have a teenager.” This is or resembles example is a nice addition to the collection.

Posted in Coordination, Ohioana, Semantics | 9 Comments »

Gluten, Lactose, and Nonconstituent Coordination

Posted by Neal on September 28, 2011

Longtime reader and occasional blogger Blar sent me an unusual coordination, complete with a picture:

The meaning of this phrase is clear enough: The kefir (whatever that is) is gluten-free and for the most part lactose free. (Actually, does 99% lactose free mean that 1% of the kefir consists of lactose, or that 99% of whatever lactose was there has been removed? Either way, I’ll just leave it as “for the most part lactose free”.) But the syntax is so, so bad! It just goes to show that you can’t always factor out the common part of two coordinated phrases and end up with something assume that the resulting coordination will be grammatical. Just because you can replace John sang and Marsha sang with John and Marsha sang doesn’t mean you can replace gluten free and 99% lactose free with gluten and 99% lactose free. But why not?

Let’s take a look at gluten-free and 99% lactose free separately. Gluten is a noun; free is an adjective; and together they form the compound adjective gluten free. The compound adjective lactose free is composed in the same way. In addition, the noun 99% modifies the compound adjective lactose free to create the bigger adjective 99% lactose free. In the diagram, this structure is shown by having lactose and free under one roof, or in syntactic jargon, forming a constituent. 99% lactose free is a larger constituent, all contained under the bigger roof.


99% lactose, however, is not a constituent. So maybe gluten and 99% lactose don’t coordinate well because 99% lactose isn’t a constituent.

Unfortunately, that alone won’t explain the ungrammaticality, because nonconstituent coordination (NCC) happens a lot, in phrases like I sent the package by UPS and the tax return via the postal service. The package by UPS is not a constituent, and neither is the tax return via the postal service. NCC tends to flow more smoothly when the coordinated pieces have similar structures (i.e. when they’re “parallel”), as in this example, with both coordinates consisting of a noun phrase naming a thing sent and a prepositional phrase naming the deliverer. Gluten and 99% lactose, in contrast, are not parallel in this way.

So what happens if we make them parallel? How about:

100% gluten and 99% lactose free

Nope, still no good for me. How is it for you?

Posted in Food-related, Zeugmatic | 16 Comments »

The Pot That We Have to … Get Off Of

Posted by Neal on July 1, 2011

One of my dad’s favorite expressions is Shit or get off the pot! I like it, too, and use it regularly. (Ha, ha.) But I’ve never used it quite in the way it’s used in this line from the 2009 movie Beyond a Reasonable Doubt:

This is the proverbial pot that we have to shit or get off of. (link)

(Hat tip to Wilson Gray, who posted a message about this line on the American Dialect Society email list.)

The relative clause that we have to shit or get off of is interesting, for reasons other than its use of a colorful expression of questionable taste. For one thing, I’ve never heard get off of the pot in the more typical use of this idiom. It’s always been just off the pot, a phrasing copy editors would appreciate, since it eliminates (ha, ha) the needless of. But in this relative clause, the stranded preposition at the end is not off; it’s the double preposition off of. Maybe without the of, the verb phrase get off sounds too sexual. Shit, or get off? Which would you choose?

However, that’s not what I wanted to talk about. This relative clause contains a compound verb phrase, consisting of two verb phrases joined by or: shit, and get off of. To see what’s different about this, take another relative clause containing VPs joined by or:

This is the shirt that I have to return or exchange.

Notice that it’s still grammatical even if we have only of the conjoined verbs:

This is the shirt that I have to return.
This is the shirt that I have to exchange.

But try splitting shit and get off of into separate relative clauses, and only one of them is still grammatical:

*This is the proverbial pot that we have to shit. [Assuming we're not talking about passing a pot through one's digestive tract.]
This is the proverbial pot that we have to get off of.

Only one of those VPs contains a gap: get off of __, where the blank is understood to refer to the pot. The VP that doesn’t contain a gap, shit, can’t make a good relative clause, unless we do decide to take shit as a transitive verb (as it is in shit a brick, for example). I’ve written before about coordination of phrases that contain gaps with phrases that don’t, but usually when this happens, the conjunction is and. I’ll list a few examples below, with the coordinated VPs or clauses bracketed, and gaps indicated with __:

  • tears I’ve [sat here] and [cried __]
  • words you [look back on __] and [cringe]
  • crimes he’s [committed __] and [not gotten caught]

So far, though, the only other example I’ve found with or as the conjunction is these two that I blogged about in 2006:

  • Is there a criteria, you know, a list of things that [a star has to pass __ ] or [it sort of gets eliminated]?
  • Chomsky’s importance as a linguist lies in the fact that he regards the limitless abundance of language its most important property, one that any theory of language must [account for __], or [be discarded].

Both of those or examples had the same kind of relation holding between the coordinated clauses or VPs: a kind of cause/effect relation, such that the first event not happening causes the second event to happen. I also saw another example a few years ago, which I don’t seem to have written about. I’ve forgotten the exact wording, but it was from Bob Seger, when he was talking about doing concert tours. He said something like, “There are songs [we have to play __] or [the audience feels cheated].” Again, the same kind of cause/effect relation. And in all of these examples, the gap occurs in the first VP or clause.

In the potty example, the gap is in the second VP, get off of __. Is it the same kind of cause/effect relation? It could be, I guess. If you don’t shit, you will have to get off the pot; if a theory doesn’t account for some property, it will have to be discarded; if you don’t play the songs, the audience will feel cheated. But it also strikes me as a sentence primarily about the pot. In the Chomsky example, there’s an indirect relationship between the property to be explained and the gapless clause about a theory being discarded. In the Seger example, there’s an indirect relationship between the favorite songs and the gapless clause about an audience feeling cheated. In contrast, there’s a very direct relationship between the pot and shitting. It’s so direct, you could even make it explicit by adding a single preposition, in. The other examples need a few more words than that to make the relationship clear.

In fact, the current example looks to me more like the “Occasion” relation that holds in the tears I’ve sat here and cried example. That example describes a single situation, of sitting at a bar and crying over your lost love. This example describes a single situation of sitting on the toilet. The difference is that the sitting and crying are concurrent actions, while the shitting in the pot of getting off it are alternative actions. (Or consecutive ones, if the pot-sitter is successful.) And notice now that both coordinations have the gap in the first element, not the second — another way in which the sitting/crying and shitting/getting-off-of examples match up.

I can construct other examples of this kind of gapped/gapless coordination with the “alternatives” relation holding between the coordinated phrases; the test you have to give a presentation or take, etc. I’m more interested in seeing if others occur in the wild. If you’ve heard them or read them, leave a comment! (And for any literal-minded readers out there, not just any comment; a comment telling us about the example.)

Posted in Non-ATB coordinations, Potty on, dudes! | 7 Comments »

Two from The Ridger

Posted by Neal on May 9, 2011

Karen Davis, who blogs at The Greenbelt and frequently comments here using the handle The Ridger, emailed me a couple of interesting linguistic finds this week.

First up, a quotation from someone named Matt Smith on BBC America, on what is evidently a feature called “Dr. Who Insider”. He seems to have said it around April 23:

River Song sort of beguiles, infuriates, endears, and turns the Doctor on, all at the same time.

Karen had two things to note. First of all, there’s the unusual usage of endear. For her and for me, endear has to be used in the frame X endear Y to Z, in which X causes Z to like Y. In this passage, though, the frame is X endear Y, with X pleasing Y (or Y liking X).

Karen wondered if this might be something specific to British English. I don’t know. I haven’t found this usage in the Corpus of Contemporary American English, though I didn’t look through every hit. I did find one example of it in the British National Corpus:

Our impression over a two week jaunt round the Republic was of a country shedding the shackles of its tortured past without sacrificing its most endearing features. What endeared us most was the CRACK — convivial evenings of booze, banter and traditional music.

Leaving that aside, Karen’s second observation was that the whole coordination is one more example of right-node wrapping. All four verbs (beguiles, infuriates, endears, and the phrasal verb turn on) share the Doctor as their direct object, but the last one wraps around it. If we were to interpret this coordination as a parallel coordination, we would end up with ungrammatical phrases like *beguiles the Doctor on, *infuriates the Doctor on, and *endears the doctor on.

Karen’s next example is from a workplace flyer for an employee referral program. It says:

Think about getting eight hours paid time off or possibly up to $5,000 for every one of those people you refer and are hired.

She stumbled over the relative clause you refer and are hired. In the first part of it, the noun phrase those people is the understood missing direct object of refer, but in the second part, those people is the understood missing subject of are hired. As Karen puts it, the omitted relative pronoun in for the first clause is whom; for the second clause, it’s who. It’s another case of coordinated relative clauses with different kinds of gaps. Sometimes these sound OK; other times, like this one, they sound strange. Karen suggests that the problem is the case clash between who and whom, but I don’t think so — first, because these coordinations sometimes work; second, because whom is moribund, and many speakers, if they used a relative pronoun for the first clause at all, would use who; and third, because those relative pronouns aren’t there, so I don’t think they can cause a case clash. An example of this kind of coordination that sounds pretty good is this one from one of the other posts on this topic you’ll find under the relevant category at the bottom of this post:

New Mexico, which the president leads [] but [] was still uncalled as of noon Wednesday…

If any of you have some ideas on why this sentence sounds better than Karen’s example, comments are open. (Of course, they’re open in any case, but you know what I mean.)

Posted in Lexical semantics, Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations), Subject and object gaps, Variation | 19 Comments »

Carry or Hold Your Child’s Hand

Posted by Neal on February 8, 2011

Karen Davis (aka The Ridger) emailed me about an interesting coordination that’s been in front of her every day for years, but which she just took note of recently. “I know I’ve heard it before,” she wrote, “but today I noticed it. In the DC Metro system there’s a recorded message about how to take your stroller-riding child on the escalators:

If the elevator is out please carry or hold your child’s hand.

“It would be hard to carry your child’s hand without holding it, but I guess you could stuff it in a pocket or something…”

Indeed. My first reaction on reading this was to think of this song:

Karen has found a great example of a right-node wrapping, those non-parallel coordinations fitting the template A conj B C D, and meaning the same thing as if they had been phrased A C conj B C D. In this case, A = carry; B = hold; C = your child; and D = ‘s hand. The intended meaning (I assume) was “Carry your child, or hold your child’s hand.”

Most of the RNW’s I’ve collected have verbs for A and B, with a shared direct object for C, and an adverb or prepositional phrase to complete the meaning of B, but not all of them. This one is clearly not one of them, either, and I believe it’s the first one I’ve seen in which D contained the possessive sufffix ‘s. Like some of the other troublesome ones I noted in my paper, it is not generated by the analysis I proposed.

Posted in Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations) | Leave a Comment »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 97 other followers