Literal-Minded

Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

Archive for the ‘Coordination’ Category

The Latest RNWs

Posted by Neal on October 20, 2009

Three more for the “Friends in Low Places”/right-node wrapping files. First, something I heard on All Things Considered one day during the summer:

…attempting to recruit, train, and deploy diplomats to the world’s hot spots.
(NPR, All Things Considered, summer 2009)

You don’t recruit people to a place; you recruit them to an organization. And you don’t train them to a place, either. So the intended meaning is recruiting diplomats, training them, and deploying them to the world’s hot spots. A clear case of RNW.

Second, from my wife’s description of a dream she had one night:

We were selecting and selling wine to restaurants.

You don’t select wine to restaurants. Intended reading: selecting wine, and selling it to restaurants.

Lastly, something I read in a resume a friend asked me to read:

Cofounder and owner of a small consulting firm for 15 years

The cofounding didn’t take place over 15 years; just the owning did. Unlike most of the other RNWs I’ve collected, which involve coordinated verbs, this one has coordinated nouns. The only other one with a noun that I recall is:

Tony Nadal, the uncle and coach of Rafael Nadal since he started playing as a youngster

Presumably, Tony was Rafael’s uncle even before Rafael started playing tennis, although it’s possible that he married into the family at just that time, and really was both uncle and coach for the same period of time. Returning to the cofounder and owner example, I see that the nouns are in fact verbal nouns, which brings them closer to the more typical RNWs I’ve seen. I could even imagine it rephrased as a sentence with actual verbs: Cofounded and owned a small consulting firm for 15 years.

Posted in Friends in Low Places coordinations | Leave a Comment »

Harry Potter and the Attributive Adverbs

Posted by Neal on July 27, 2009

“I’m mad, Dad,” Doug said. He has been wanting to see Harry Potter and the Half-Blood Prince, preferably with some of his friends, but I’ve been dragging my feet about putting any kind of outing like that together. Unlike when the other HP movies came out, this time Adam is old enough to appreciate it, and I’d like him to be along to see it, too. He hasn’t wanted to see the other ones until recently, but now that he’s been watching them on video with us, I don’t want to leave him out of a family outing to see this one in the theatre. And I don’t want to go as a family when one or two of us has already seen it, either. I’m not going to boycott what sounds like a great movie if some of Doug’s friends invite him to see it with them first, but I’m not going to make a special effort to make that happen.

In that case, why haven’t we gone ahead and seen HP6 as a family? Well, before we do that, to maximize Adam’s enjoyment of it, I want him to have read — or more accurately, heard read aloud — at least the first five Harry Potter books. We listened to Goblet of Fire last summer, but did we then go right on to Order of the Phoenix? No, we did not. I put it off and put it off, and now we find ourselves listening to it in the car, the longest of the seven books in the series, while Doug waits for his chance to see Half-Blood Prince in the theatres. Oh, well. There are plenty of kids who will have to wait for the video, or won’t even be able to see it at all, so I don’t feel too bad about making Doug wait.

Jim DaleAnyway, as I listen to Jim Dale read the book aloud, I stand in awe of his talent. I’ve read articles here and there (usually when a new Harry Potter book was published) about all the voices he’s created for the hundreds of characters, and hearing them for myself, I am amazed at the job he’s done. I don’t think he’s created hundreds of distinct voices, but it’s certainly in the dozens, and even the voices that sound similar he uses consistently. When I read to Doug and Adam, I use my regular voice for the protagonist; then I bring out my Bert voice, my Marvin the Martian voice, my Howard Sprague voice, my gravelly creaky voice, my Cruel Shoes voice, my Simpsons teenager-with-acne voice, very occasionally my Grover/Yoda voice or Mr. Creosote voice, and a few other voices I don’t have names for, by choosing them on the spot when we meet a new character. But if the character disappears for a few chapters and reappears later, I rarely remember what voice I used for them. From now on, I’m going to take my reading aloud up a notch by recording a sample sentence on my iPod for each character to reference later, a technique I read about in one of those articles on Jim Dale.

However, hearing Jim Dale read the books aloud has raised my awareness of a complaint I’ve heard about J. K. Rowling: that she uses too many adverbs. I wrote before that I’d never noticed this, but I am finding it disconcerting as I listen to Jim Dale read the book — sometimes. It sticks out most when she uses them with verbs of attribution, as she does here:

“Keep muttering and I will be a murderer!” said Sirius irritably, and he slammed the door shut on the elf. (p. 110)

I didn’t find it awkward when I read the book myself, but I do now. Is it because I’m now familiar with the complaint about Rowling and her adverbs? Maybe, but here’s what I think is really going on. When I read the book to myself, an adverb like irritably after said is informative. Sure, fiction writers may say, if an author does their job well enough, then it should be obvious how a character says something, and the adverb will be superfluous. But sometimes, a single adverb does the job more quickly than a sentence or two of “show, don’t tell”. However, when Rowling says someone says something sarcastically or loudly or doubtfully, Jim Dale actually says it that way, and you can hear it, and the adverb really is superfluous. By contrast, when he reads that someone performed some non-speech action distractedly or slowly or however else, it still sounds just fine to my ears.

I’ve noticed a couple of other interesting things while listening to the audiobook. Still on the subject of adverbs, Rowling uses a couple of them often enough for me to have noted Jim Dale’s unusual pronunciation of them: dully and shrilly. These adverbs, of course, are formed by suffixing the adjectives dull and shrill with the suffix -ly. Because of a rule of English orthography, we don’t write dullly or shrillly, with three L’s in a row, but that’s how I think of them, and I pronounce them (I think) with an /l/ at the end of the first syllable and an /l/ in the onset of the second one. In phonetic terms, I have a geminate /l/. Dale, however, degeminates the double /l/, pronouncing dully to rhyme with Tully, Sully, and hully gully; and shrilly to rhyme with frilly, silly, and Milli Vanilli. You can see the difference on a spectrogram as well as hear it. I recorded myself and used Praat to find out that my dull-ly and shrill-ly took about 0.6 seconds to pronounce, while dully and shrilly took 2/3 to 3/4 of that time.

Now that I think about it, though, why shouldn’t we get degemination here? It happened with fully and really long ago. Another adverb that Rowling used often enough for me to notice Dale’s pronunciation is coolly, and that one Dale seems to pronounce sometimes with a geminate /l/, and sometimes without. (I wonder how he’d pronounce Pooland.)

As for the other interesting thing I noticed, look at these other sentences with quotations:

“Department of Mysteries,” said the cool female voice, and left it at that. (p. 135)

“I’m going to get started on some homework,” said Ron angrily, and stomped off to the staircase to the boys’ dormitories and vanished from sight. (p. 294)

Did you catch that? No, not the angrily; I’m talking about the unusual (for J. K. Rowling) construction she used in these passages. Follow the last link and this one to see what I’m talking about.

UPDATE, 11 Aug. 2009:

“Now!” said Mrs. Weasley, and withdrew. (Harry Potter and the Half-Blood Prince, p. 95)

add to del.icio.us : Bookmark Post in Technorati : Add to Blinkslist : add to furl : Digg it : add to magnolia : Stumble It! : add to simpy : seed the vine : : : post to facebook : Bookmark on Google

Posted in Coordination and quotative inversion, Phonetics and phonology, Prescriptive grammar | 3 Comments »

Family Owned and Imitated

Posted by Neal on July 21, 2009

A tire shop that opened a year or two ago puts funny messages on its marquee. They’re so funny that I can’t seem to recall any of them right now, except of course for the one I’m going to tell you about now. It said:

Family Owned and Imitated

Family owned: So a family, let’s call them the Smiths, owns this business. Family imitated: A family (presumably the Smiths again) also imitates this business. The Smiths imitate their own business? How is that possible? Maybe it’s like that that Greek family I read about. They ran a chocolate shop in nearby Granville for years, but then had a falling out, so that there are now two chocolate shops, run by two branches of the same family, located within two blocks of each other in downtown Granville, each claiming to possess the truest version of the family’s recipes for chocolate confections.

Family-owned, and competitors imitate us!A family owns and imitates this business...?But never mind that. I’m pretty sure all they’re saying is that this business is family-owned, and that it’s imitated. This reading makes sense: Lots of businesses say that they’re imitated, usually before a warning that they’re never equalled or duplicated. In this reading, the coordinated elements are family-owned and imitated, as illustrated on the left.

To get the reading that leads you to imagine a rift in the family, you have to parse it with just owned and imitated as the coordinated elements, with family applying to both, as illustrated on the right. So why did I want to parse it this way, anyway, since it gives the weird and unlikely reading?

It’s at least partly because of the common collocation that the sign is harking to: Family Owned and Operated (or sometimes, family owned and run). In those phrases, family is clearly intended to form a compound with both owned and operated, as in the diagram. After all, who’d want to say that a family owns some particular place of business, and that (get this) someone operates it? If it’s open at all, the latter claim is obvious, and stating it violates the principle of Relevance. Only if it’s taken to mean “family-operated” does the statement say something useful: The fact that some place is run by the family that owns it might not be obvious to the casual observer. A family owns and operates this business.

By using this recognizable phrase as their point of departure, they primed me to parse Family Owned and Imitated in the stupid way. Now that I think about it, though, family owned and operated could be useful as a deceptively ambiguous phrase, for a family that has recently contracted out the operation of its family business but doesn’t want to change the wording in their advertisements. I wonder if that’s been done. Do any of you know of businesses that advertise that they’re “family owned and operated”, and are operated by someone other than the family?

add to del.icio.us : Bookmark Post in Technorati : Add to Blinkslist : add to furl : Digg it : add to magnolia : Stumble It! : add to simpy : seed the vine : : : post to facebook : Bookmark on Google

Posted in Attachment ambiguity, Compound words, Coordination | 4 Comments »

Even More Wide-Scoping Operators

Posted by Neal on May 12, 2009

One of my regular readers is Deborah Lipp, who blogs at Property of a Lady, and has written several books on Wicca and paganism in addition to The Ultimate James Bond Fan Book (“One of these things is not like the others,” as she admits in Sesame Streetwise fashion). She also, as it turns out, is a big fan of AMC’s series Mad Men. I learned this when she wrote to me asking a language-related question about the show and mentioning her and her sister’s MM fan blog, A Basket of Kisses. That reminded me that I’ve had a Mad Men-related post sitting in my pile of drafts, so it seemed like a good time to pull it out and consolidate it with a number of other draft posts on the same topic.

The topic is “Wide-scoping operators”, and here’s the example, from the October 18, 2008 episode of Mad Men:

Jane Siegel (Peyton List)

Jane Siegel (Peyton List)


How do I know I’m not just going to eat another mushroom and this room will disappear and I’ll be back on the train to Trenton?

Read the rest of this entry »

Posted in Kids' entertainment, Semantics, The darndest things, Wide-scoping operators | 2 Comments »

RNWs: Theory and Evidence

Posted by Neal on March 28, 2009

"Written by some of the leading scholars in the field" ... and me!

This month, my categorial-grammar analysis of right-node wrapping (RNW, aka “Friends in Low Places” coordinations) was published in Theory and Evidence in Semantics, a book edited by Erhard Hinrichs and John Nerbonne. Here’s what Nerbonne says about the article in the book’s introduction:

Neal Whitman’s piece “Right-Node Wrapping: Multimodal Categorial Grammar and the ‘Friends in Low Places’ Coordination” appears to describe a novel sort of construction, which he christens right-node wrapping. These coordinations have the form [A conjunction B] C D and are understood as if the element C were distributed over both sides of the conjunction, while the element D is interpreted only with respect to the second conjunct. Whitman offers the following example from the Los Angeles Times, 16 Oct. 2003:

(9) The blast [upended] and [nearly sliced] a [...] Chevrolet in half.

The bracketed phrases are the conjuncts A and B, a Chevrolet is the distributed object C, while the underscored in half is understood solely in combination with the likewise underscored second verb sliced, and crucially not with the first conjunct upended. Whitman provides a long list of examples from actual use, demonstrating the existence of the construction, in spite of the suspicion which Whitman himself confesses to having felt when he first encountered it. Coordination has been studied intensively in several grammatical frameworks, and especially within categorial grammar, so that it is surprising to see a new sort of coordination discovered, even more so one which is readily instantiated in newspaper prose (and elsewhere).

Whitman’s work is a clear continuation of other work on coordination in categorial grammar, most specifically work on non-constituent coordination, the earliest examples of which we are aware of being Dowty (1988) and Steedman (1985, 1990). Dowty (1988) based his account of non-constituent coordination on functional composition and type raising. In a sentence such as (10), the objects Mary and Bill are first raised from the type NP to the type (VP/NP)\VP which then compose leftwardly with the VP\VP-category adverbs yesterday and today:

(10) John saw [Mary yesterday] and [Bill today].

This paves the way for straightforward cancellation with respect to the VP/NP transitive verb saw and the subject.

Whitman formalizes his analysis within multi-modal categorial grammar, using a Gentzen-style rule system with an accompanying semantics. It turns out that it is sufficient to add a single rule of “mixed associativity”, which is assumed not to be universal, but rather specific for English. The author contrasts this with an alternative analysis which makes uses of a unary constructor. Although both analyses cover a good deal of the data, Whitman notes some overgeneration in both analyses, as well as undergeneration of data with respect to the first.

The “long list of examples from actual use” was compiled from the various posts on RNWs. I was disappointed to find — some weeks after submitting the final draft — that I’d left out one of my favorite examples because I had neglected to put a “‘Friends in Low Places’ coordination” tag on the relevant post, and missed it during my blog search. So if you read the article, you won’t see this grimly fascinating RNW in it:

Alternatively, infanticide was carried out by [burying alive], [smothering], or [turning a newborn infant on its face].
(Jared Diamond, Collapse: How Societies Choose to Fail or Succeed, 2005, p. 290)

Then there are the RNWs that I only found in the first place after submitting the final draft, like the one about Victoria Beckham’s dress, or the one about Abu Ghraib. In addition to those, there’s also this handful of attestations that I’ve had accumulating for a while:

  • The Department of Housing and Urban Development, which manages the FHA, has [fined], [sued], and even [removed some of the rogue lenders from the program], but they keep coming back. (Froma Harrop, column of Jan. 7, 2009)
  • Until and unless we find it in ourselves to [confront] and [roll that culture back], our inner cities will remained blighted places …. (Leonard Pitts, Jr., column of Feb. 7. 2009)
  • [Wash] and [put wet lettuce/vegetables directly into Salad Sac]. (Instructions on a terrycloth bag to hold your salad. A Christmas present from Mom and Dad!)
  • With the Nintendo Wi-Fi Connection, players can [collect], [trade] and even [take their dinosaurs into battle with friends to see who will become the ultimate Dinosaur King]! (Product description for Dino-King video game.)
  • [Color], [cut out], and [mount game cards on tagboard]. (Instructions in a book of do-it-yourself games for teachers. I saw it when I was visiting Adam’s classroom.)
  • You don’t [owe] or [have to pay anything back] at the end of the problem. (Answer to the riddle “Why is borrowing a good thing in math?” on one of Doug’s worksheets.)

In addition to the above examples, here are a couple that Ben Zimmer noticed and sent to me last fall:

  • DeCroce said the people of New Jersey would be better served if Gov. Corzine actually stayed in the state long enough to deal with the state’s economic problems instead of traveling around the country and doing the TV talk show circuit “alternately [praising] and [begging President-elect Obama for money].” (link)
  • Assembly Minority Leader Alex DeCroce (R-Morris) said Senate President Richard Codey (D-Essex) alternately [threatened] and [tempted him with state grant money] in an effort to halt a Republican hunt for documents that would expose how state funds were really being doled out by ruling Democrats. (link)

Thanks, Ben! I especially like the last one: “He threatened me with state grant money!”

Meanwhile, I’m still waiting to get my author’s copy of Theory and Evidence in Semantics. There’s stuff in there by Chris Barker, Erhard Hinrichs, Jack Hoeksema, Pauline Jacobson, Manfred Krifka, Peter Lasersohn, John Nerbonne, Craige Roberts, and Greg Stump that I want to read. It’s supposed to be here by now!

UPDATE, Apr. 5, 2009: I’ve now received my copy. Looking at my own paper with fresh eyes, I see that I wrote on p. 248 that one drawback of my analysis is that it would generate sentences like *John [put away] and [got the dishes back out], where both verbs (not just the second one) are phrasal verbs. I said, “[I]n the years in which I have been hyperaware of RNW coordinations, I have yet to hear one with this pattern.” Except, of course, for the example on p. 239: Hey, Dad, can you [bring over] and [squirt some ketchup on my plate]? That’s what I get for putting in last minute examples. Oh well, at least what I thought was an overgeneration problem might not be one after all.

I also pointed out two examples on p. 240 in which the shared direct object was an unstressed pronoun (specifically them). My point was that these direct objects therefore had to split up the phrasal verb they appeared in, and could not conceivably be moved out to make the coordinated verb phrases nice and parallel. For some reason, I neglected to make the same observation about the example killing or allowing them to die from the previous page.

add to del.icio.us : Bookmark Post in Technorati : Add to Blinkslist : add to furl : Digg it : add to ma.gnolia : Stumble It! : add to simpy : seed the vine : : : post to facebook : Bookmark on Google

Posted in Friends in Low Places coordinations, Self-promotion | 5 Comments »

And/Or Multiple-Level Coordination

Posted by Neal on March 4, 2009

National Grammar Day, eh? I don’t know … to me, March 4 will always be Exelauno Day, a day my Ancient Greek professor at the University of Texas declared because the Greek verb εξελαυνω means “march forth”. Get it? Besides, every day is Grammar Day here at Literal-Minded. So I’ll just carry on with the kind of stuff I always talk about…

Well, how else was I going to illustrate and/or?In a post from November, I wrote, “And that reminds me of yet another multiple-level coordination I found just today, one that’s different from any others I’ve found. But that’s a different post.” Here it is:

I am not employed by the Knowledge Is Power Program, involved with it in any way, and do not have a child in a KIPP school. (Michelle Appelbaum, letter to the editor, The Columbus Dispatch, Nov. 29, 2008)

Here we have an adjective phrase (more specifically a passive participial phrase, employed by the Knowledge Is Power program), another adjective phrase (involved with it in any way), and then an entire verb phrase (do not have a child in a KIPP school). That much is like plenty of other multiple-level coordinations I’ve written about. What’s different is how this coordination would look if you expanded it out to be fully parallel. With a typical example, like this canonical one –

Be pompous, obese, and eat cactus.

– the simplest way of making it parallel would be to put in another and, like this:

Be pompous and obese, and eat cactus.

Now we have one and coordinating two adjectives, pompous and obese; and another and coordinating two verb phrases: be pompous and obese, and eat cactus.

However, as Beavers and Sag point out in the analysis I wrote about, if we take there to be a silent conjunction between the first two coordinated elements in a multiple-level coordination, then how do we account for the fact that the silent conjunction must always be the same as the overt conjunction before the last element? That is, how do we account for the fact that Be pompous, obese, and eat cactus means “Be pompous AND be obese AND eat cactus,” and not “Be pompous OR be obese AND eat cactus”? They develop their analysis to ensure that the missing conjunction is always the same one as the overt conjunction.

The and/or multiple-level coordination from the newspaper shows that Beavers and Sag’s analysis needs some adjustment. It’s probably significant that the understood or is in the scope of a negation (I am not). The fully expanded set of propositions could, after all, be controlled by a single conjunction, if we thought of it as

I am not employed… and I am not involved…, and I do not have a child in the school.

Since NOT(p OR q) is logically equivalent to ((NOT p) AND (NOT q)), we can turn the understood or into an and. Unfortunately, what I’ve just done is called (to use a technical linguistic term) “hand-waving.” What remains is to figure out exactly how the negation and or business would be formally implemented in Beavers and Sag’s system.

add to del.icio.us : Bookmark Post in Technorati : Add to Blinkslist : add to furl : Digg it : add to ma.gnolia : Stumble It! : add to simpy : seed the vine : : : post to facebook : Bookmark on Google

Posted in Multiple-level coordination | 6 Comments »

More on Coordination, Quotative Inversion, and Beverly Cleary

Posted by Neal on January 14, 2009

“So how was school today?” I asked Doug as we walked from the bus stop.

“Good,” he said. Then he remembered something: “I checked out Strider at the library today!”

“For me?” I asked. “Wow, that was really thoughtful of you, Doug! They let you check out two books?”

“No, but I had this one book, and while we were standing in line to check out, I noticed Strider on the shelf, and I rushed out of the line to ask if I could switch books –”

“You sacrificed your own library book so I could get my hands on Strider!” I said. “That was really nice of you, Doug.”

“No, not really,” he said. “I didn’t really want the other book anyway.”

Eventually, Doug will learn the finer points of situations like this, and get the hang of saying, “Aw, that’s OK,” and “I didn’t mind,” to maximize the favored party’s indebtedness. Too late this time, though!

So why did I want to find a copy of this book Strider, anyway? It started about a week earlier, during our read-aloud time. I’m remembering it now …

Read the rest of this entry »

Posted in Coordination and quotative inversion, Kids' entertainment, Prescriptive grammar | 5 Comments »

Topicalization with Subject and Object Gap

Posted by Neal on January 6, 2009

Here’s something Doug said back in July. I put it in my drafts here, intending to write about it someday:

One of them I saw but got away. (Doug Whitman, July 9, 2008 )

Now I can’t even remember what it was he was talking about. Let’s see … we were standing at the top of the driveway, at the bush to the left of the garage door. Was he talking about some kind of bug? Or maybe something in a videogame?

Oh, well, so I can’t remember the content of what my son was telling me about. At least I can remember the important thing: He coordinated a subject-gapped clause with an object-gapped one! If you’re a regular reader here, you may remember a few posts where I talk about stuff like:

The trick was to give away information that [ ___ would tantalize hard-core fans], but [casual viewers wouldn't need ___ ].

This example, like the examples in the earlier posts, contains a relative clause headed by a single relativizer, in this case that (though the zero relativizer occurs as well). The relative clause itself consists of a pair of coordinated clauses. One of them has a missing subject for the relativizer to correspond to; in this example, it’s [ ___ would tantalize hard-core fans]. The other has a missing object for the same relativizer to correspond to; in this example, it’s [casual viewers wouldn't need ___]. Such coordinations aren’t always grammatical. You can’t just make one with any two subject-gap and object-gap clauses. Try this one on for size:

?This is the guy that [ ___ stole the cookies] and [Kim punished ___ ].

I suspect (without having done the research) that such coordinations are even harder to get away with in languages that have clear and distinct subjective and objective case markings on their relative pronouns. As for English, I’ve collected a few more since the last time I wrote about them:

  1. … the absolute best way to pitch his show — something [very few publicity-seekers do ___ ] but [ ___ dramatically increases
    your chances of getting booked]. (email from a publicity specialist)
  2. He’s the doctor [you always hope to see ___ ] but [ ___ only exists in the movies]. (Peggy Olsen, in the Oct. 19, 2008 episode of Mad Men)
  3. …stuff that [ __ gives you protection] but [you don't really mind losing __ ]. (Doug to Adam, fall 2008, on player-vs-player worlds on Runescape)
  4. things that [ ___ might be quirky], but [you can deal with ___ , live with ___ , or get rid of ___ ] (Meredith VIeira, talking about house buying on Today, Nov. 21, 2008 )
  5. … books that [ ___ sounded good] but [I couldn't get ___ off Net Library] (my mom, Nov. 22, 2008 )
  6. books [I looked up ___ ] and [ ___ were not available on Net Library] (my mom again, Nov. 22, 2008 )

But Doug’s utterance from the summer is unique among all my subject-gap/object-gap coordinations, because it doesn’t involve a relative clause. Instead, it’s a topicalization: Something is lifted out of a clause and put at the front of the sentence. What Doug apparently wanted to do was coordinate two clauses:

  1. I saw one of them.
  2. It got away.

But he also topicalized one of them, which was the subject of the first clause, and the object of the second. How about that?

add to del.icio.us : Bookmark Post in Technorati : Add to Blinkslist : add to furl : Digg it : add to ma.gnolia : Stumble It! : add to simpy : seed the vine : : : post to facebook : Bookmark on Google

Posted in Subject and object gaps, The darndest things | 2 Comments »

More Christmas Song Confusion

Posted by Neal on December 16, 2008

jesus_nativityDoug and Adam participated in our church’s Christmas play last Sunday (uh, the Sunday before last? two Sundays ago?), and as I listened, I noticed a couple of changes the Sunday school teachers had put in the lyrics of the carols they sang. First of all, they’d changed traverse to travel in “We Three Kings”. Second, they had the kids singing “Joy to the world! The Lord has come!” Not the Lord is come, but the Lord has come. I think the motive for both changes was the same: Too many kids would mess up the unfamiliar words and forms and say them this way anyway, so they might as well get everyone “singing from the same hymnbook” (Ha! Get it?). And if you’re wondering why it should ever have been the Lord is come in the first place, Grammar Girl explains it in one of her more linguisticky episodes. I’ve linked to it before, but I’m doing it again here for convenience.

A few days later, Doug and Adam and I were wrapping presents in the living room while I had the iPod shuffling through the Christmas music. As it played “O Come, All Ye Faithful,” I found myself wondering once again about the line

Oh come, let us adore him.

Wasn’t it strange to be suggesting that we should do something that usually you don’t have conscious control over? It’s like saying, “Hey, let’s be surprised!”, or “Let’s love to go to the movies!”, or “I know, let’s hate runny scrambled eggs!” I wasn’t wondering as much as I did when I was a kid, because when I took high school Latin, one of the first things we did was learn to recite the Latin version, “Adeste Fideles”. I saw that the line Oh come, let us adore him corresponded to the Latin Venite adoremus — so adore was clearly a pretty direct borrowing from Latin. Later in the class I learned that orare meant “to pray”, and ad was a prefix that could go with a lot of verbs. So I figured that adore must have originally meant something like “pray to”, and then undergone a semantic shift. Nevertheless, I still wondered about it somewhat, because during all these years, I’d never actually gotten around to looking it up.

As I was thinking all this, Doug said, “Why do they say, ‘Oh come, let us adore him’?”

“You know, Doug, I’ve wondered about that for years,” I said. I told him my suspicion, and then hit on a radical idea. I could turn around, and without even standing up, reach the dictionary in the bookshelf behind me, and find out once and for all what was going on with adore. In short, I was right. The earliest definition was to revere or worship, and the “really like” meaning came later. Now that I’ve looked at the online OED, too, I see that the word entered the language in the early 1300s, and the “highly regard” meaning that has eroded to “really like” first appeared in the 1500s.

frostyContinuing on the subject of confusing words or phrases in Christmas songs, I heard “Frosty the Snowman” playing, and it occurred to me that the line

With corncob pipe and a button nose and two eyes made out of coal

was just asking to be mondegreened. I checked it out, and sure enough, at least one person mis-heard the line in the way that I was thinking.

stnickAnd last, here’s another line from “The Night Before Christmas” (or if you really want to be pedantic about it, “A Visit from St. Nick”), which I’ve written about before:

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, and away they all flew like the down of a thistle.

What do you know? It’s another multiple-level coordination, one that I never noticed until this year. We have a verb phrase (sprang to his sleigh), another verb phrase (to his team gave a whistle), and an entire clause (away they all flew like the down of a thistle) joined by a single and.

add to del.icio.us : Bookmark Post in Technorati : Add to Blinkslist : add to furl : Digg it : add to ma.gnolia : Stumble It! : add to simpy : seed the vine : : : post to facebook : Bookmark on Google

Posted in Christmas-related, Diachronic, Lexical semantics, Multiple-level coordination | 9 Comments »

Extreme Gapping

Posted by Neal on November 21, 2008

“I can’t believe you put up with me,” my wife said.

“Nor I you me,” I replied.

She burst into laughter. After all, it’s pretty funny to imagine that she might have trouble putting up with me.

Gapping is a kind of nonparallel coordination in which two clauses are coordinated, each having the same main verb, and the verb is omitted from the second clause. Here’s an example:

Jim ordered a milkshake, and Kim (ordered) a beer.

If the subject and direct object in the verbless clause are pronouns, we end up with the somewhat unusual case of an entire clause consisting of pronouns:

Jim: I love you.
Kim: And I (love) you.

But I’d never heard a gapping sentence with both a main verb and an embedded verb omitted in the second clause, until I heard myself saying

Nor (can) I (believe) you (put up with) me.

Have any of you encountered bilevel gapping in the wild?

add to del.icio.us : Bookmark Post in Technorati : Add to Blinkslist : add to furl : Digg it : add to ma.gnolia : Stumble It! : add to simpy : seed the vine : : : post to facebook : Bookmark on Google

Posted in Coordination | 2 Comments »