Literal-Minded

Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

Archive for the ‘Taboo’ Category

At the Zoo

Posted by Neal on August 19, 2009

Cyclone at Zoombezi BayDoug has been spending his days this week in a day camp at the Columbus Zoological Garden, and while he’s been there, Adam and I have been entertaining ourselves at the zoo and its adjacent waterpark. Here are some linguistic items that have caught my attention in the course of doing that.

First, here’s something Adam and I heard while we were waiting in line for the Cyclone, a waterslide that uses inner tubes that will seat four people. (Digression: Funny we still call them inner tubes. Of course, water parks have never used actual inner tubes for their slides, but when the tube is like two or four inner tubes fused together, the name seems especially inapt.) In front of us were four girls in their early teens. As they contemplated the 55-foot drop in the slide, and wondered which of them would end up sliding down backwards, one girl said that she thought she might “hurl.” They discussed how this might bear on where she sat in the tube; Hurl Girl asked one of the others:

Do you want hurl on you?

Well, why not? The verbs vomit, throw(-)up, and barf all work as nouns, so why shouldn’t the more recent verb of regurgitation hurl be allowed to do it, too? All the same, it was new to me, and sounded funny. Are there other synonyms for the verbs vomit that can’t be used as nouns? I don’t think I’ve ever heard anyone say that there was a puddle of ralph on the floor. And of course, verb phrase idioms don’t lend themselves well to turning into nouns — I don’t think English speakers would say He got {toss-his-cookies, worship-the-porcelain-urn, lose-his-lunch} all over his shirt. Do you?

redtailed hawkA while back, I wrote about how as a child I was confused by my mom’s two-syllable pronunciation of striped, and one day decided I would henceforth use the one-syllable pronunciation /straIpt/ (to rhyme with griped and sniped) because I just couldn’t see any reason why striped shouldn’t pattern with other words that added an -ed suffix to a word. I never made similar adjustments for words like wicked, naked, or crooked, maybe because I didn’t perceive wick, nake, or crook as words unto themselves. (Or maybe not, since I certainly knew the word rag, but still pronounce the adjective ragged with two syllables.) I was suddenly reminded of these words as Adam and I attended “Raptorama,” a lecture on various birds of prey. As the docent pointed out the red-tailed hawk’s hunting adaptations, he referred several times to its “crooked beak”, pronouncing crooked as /krʊkt/, to rhyme with booked and cooked. Or, now that I think about it, hooked. It could be that he was saying hooked beak, which would make more sense, but it sure sounded like crooked. I pronounce the past tense of the verb crook that way, as in “He crooked a finger at me,” but not the adjective crooked. What about you?

I also noticed that he consistently pronounced talon as /’tælɘn/ to rhyme with gallon, with the second syllable unstressed and the vowel accordingly reduced to schwa. So did Adam, when the docent called on him. I, however, pronounce talon with two stressed syllables, so that the second vowel is not reduced: /’tælɐn/. Who’s with me?

langurIn the Asia Quest section of the zoo, Adam and I saw langurs. A sign said that langur was Hindi for “sacred monkey”. “I’ll bet it’s not,” I thought. “I’ll bet that langur is Hindi for langur, and that it so happens that langurs are considered sacred in India.” I was right. The Hindi word for sacred is dharmika or any of several other words, none of them forming any part of langur. Monkey in Hindi is kapi or bandara. Meanwhile, as far as I’ve been able to tell, langur in Hindi just means “langur”, and that the word is related to the Sanskrit word for “tailed”.

Their etymology for panda is a bit more accurate: The sign said it came from a Tibetan word meaning “bamboo eater”. The OED backs this up, saying it’s “probably an alteration of the second element of nigálya-pónya“. However, it’s the nigálya part that means “cane-eating” (in Nepali, actually); the Tibetan word pónya, which actually evolved into the current name, just means “animal”. But it’s still true that panda came from a word meaning “bamboo eater”.

In the Australia section, the koala exhibit had a sign saying that koala meant “no water” in the Aborigine language. Their reference to “the” Aborigine language didn’t inspire confidence. Which one did they mean? Aside from that, though, I haven’t found anything to contradict this claim. Do you know anything about it, Claire?

Posted in Lexical semantics, Phonetics and phonology, Taboo | 12 Comments »

That’s So Disabled!

Posted by Neal on May 28, 2009

The good news: Adam has picked up some more of the language of his peers. The bad news: It’s the adjective retarded. The good news: He’s not using the word to insult people. The bad news: He’s using it to describe things that only someone with mental retardation could appreciate, as in That’s retarded! This usage makes sense only with the support of a presupposition that mentally retarded people like things that other people find stupid, but that kind of argument is going to be hard to explain to a kid. This is the same kind of semantic shift as happened with gay — from describing a person to describing something that only that kind of person would like, with the hearer implicitly asked to agree that gay people like things that other people find stupid. There are kids for whom this connection is so attenuated that they refuse to believe it, saying, “It’s not insulting to say something is gay! You’re not insulting a person, you’re just saying the thing is stupid”, and I’m sure I’ll hear the same kind of defense of retarded as a thing-describing adjective.

Read the rest of this entry »

Posted in Diachronic, Taboo, The darndest things | 16 Comments »

The Put-Down From Which There’s No Pick-Up

Posted by Neal on December 15, 2007

Today was a sad day for us. After two years of steady weight loss (and one month of precipitous weight loss), and having more or less constant kidney problems, our 18-year-old cat Barney finally reached the point where his prognosis was a matter of days. We decided earlier in the week that we would kill him today. Or to be more accurate, have the vet kill him.

Ugh. All I’m doing is avoiding the euphemisms for this kind of thing — put him down/to sleep/out of his misery, euthanize him — and all of a sudden it sounds so heartless. It was a tough decision, since Barney hadn’t reached the point yet where we could say, “He’s obviously in constant pain, and we need to end it”; but he had clearly declined enough that we didn’t want to wait for him to die during a frightening, painful crisis, the way his brother did a few years ago. And in the midst of questioning ourselves about our decision, we had to explain it confidently to Doug and Adam. They cried about it off and on for the past three days as they got in their last Barney-petting, and Doug continually pointed out how he thought Barney had gained a little bit of weight (his spine didn’t stick out quite as much as before), that he seemed like he was feeling OK today, and if we somehow got up to, say, eight pounds, would they put him to sleep then?

During one of these discussions, Doug told me about the time a couple of years back when he learned what it meant to put someone to sleep. His neighborhood friend’s dog had had to be euthanized, and his friend tearfully told him, “They had to put Rocky to sleep.”

Trying to cheer up his friend, Doug offered, “It’s OK, I’m sure he’ll wake up soon.” It didn’t work, and Doug said it a few more times, figuring his friend just hadn’t heard him clearly. Finally another friend who was there couldn’t stand it anymore, and clued Doug in.

Ah, Doug, you have so many euphemisms yet to learn!

Posted in Taboo, The darndest things | 2 Comments »

Don’t Mention It

Posted by Neal on January 26, 2007

A couple of weeks ago, when I read that a member of the cast of Grey’s Anatomy named Isaiah Washington told a reporter at the Golden Globe awards,

No, I did not call [co-star] T. R. [Knight] a faggot. Never happened.

I had two reactions. One: Someone must have said he called T. R. Knight a faggot. Two: That was kind of an awkward denial. Oh, well.

Over the next week, I became aware that not only his alleged name-calling, but also the denial was getting him into trouble. I was puzzled at first. People were talking about his gaffe at the Golden Globes and I didn’t know what they meant. It was only when I read in one story, “Mr. Washington moved to the microphone and denied that he had ever used the slur to describe Mr. Knight, at the same time repeating the word” that I realized they really were talking about the denial, not the actual insult. Arnold Zwicky has written a cogent linguistic perspective on the whole incident, starting off with the point that was the source of my confusion: Washington did not use the word faggot, he mentioned it. I particularly like this sentence from his conclusion:

Believing that some words are so intrinsically offensive that they should never be uttered, even to describe their offensiveness or to report on offensive uses, is believing in verbal magic.

But now that I’ve thought about the matter some more, I think I can understand at least a little bit the discomfort/offense/outrage at Washington’s mention of the word in his denial. First of all, I’m not so sure anymore that call [someone] a faggot is a mention of faggot rather than a use. Faggot has two syllables is a mention; I never said he was a faggot is a use; I never called him a faggot I’d say is a use, too. It’s not saying anything about the word faggot; it’s a sentence about whether the individual denoted by him is in the set denoted by faggot. But let me call it a mention, for the sake of argument. It reminded me of something that happened with Doug and Adam not too long ago… yes, I’m remembering it now… screen.. getting.. wavy.. harp music.. playing…

“What’s so funny?” my wife was asking Doug and Adam. They were laughing hysterically in the next room.

Adam told her. Apparently, Doug had been telling Adam something funny that had happened that day, something that involved somebody farting. As Adam relayed the story to his mom, he used Doug’s words, including the word fart.

My wife hates the word fart. For her, it’s not a funny word that you just have to laugh when you hear (like booger), but a disgusting word that’s just as bad as that other f-word (aside from finesse). Adam, of course, knows this, so he thoughtfully apologized before his mom could say anything:

I’m sorry I said “fart,” Mom. I only said “fart” because Doug said “fart” and I was telling you that he said “fart.”

I don’t remember whether Adam used or mentioned fart the first time, but the last four times were definitely mentions, not uses, and yet it was those mentions, not the original use, that irritated my wife the most. Clearly, Adam was hiding behind the use/mention distinction in order to launch a few penalty-free farts. It would have been easy enough to say that word instead of fart if his apology had been pure, but he chose to repeat fart four times, which transformed his mention into, I guess you’d call it a meta-use.

Now Isaiah Washington said faggot only once during his denial, so why the uproar? I think it probably would have been OK if he’d said something like, “Faggot is a demeaning and inappropriate label to put on anyone, and I never used it to refer to T. R. or anyone else.” I think his castmates’ unease, and other people’s outrage, arose from reasoning along the following lines:

  1. You have already been accused of using the word faggot with malicious intent.
  2. Therefore, one would expect you to exercise greater-than-normal caution in using or mentioning this word when discussing the incident, to avoid giving the impression that you habitually use this word.
  3. You chose not to do so.
  4. Therefore, it seems you think the accusation is not to be taken seriously.
  5. Therefore, it seems you are the kind of person who thinks it’s OK to call people faggot.

That, plus the re-assertion by fellow castmembers that he really did call T. R. Knight a faggot, was enough to require the now-standard celebrity public-contrition routine.

Posted in Potty on, dudes!, Pragmatics, Taboo, The darndest things | Leave a Comment »

Starts With B, Rhymes With Custard

Posted by Neal on November 25, 2006

Cal Thomas wrote in yesterday’s column about declining standards of decency on television:

Certain words are supposed to cross the line, but apparently only if they begin with f…. Words that begin with b apparently do not cross the line. One rhymes with custard and the other rhymes with witch. One frequently hears those words on network TV.

Starts with b and rhymes with custard, eh? OK, I can figure this one out. That would be … bustard? A long-legged Old World and Australian game bird in the family Otitidae? I’m with Thomas on a lot of his points about what gets shown on TV, but I have to disagree with him here. I don’t think I’ve ever heard this word on TV (though maybe I would if I watched more Discovery channel), and wouldn’t be offended if I did.

However, this word does remind me of a b word that rhymes with mastered and plastered, which I’m surprised Thomas didn’t mention. I don’t know why bastard should be considered such a nasty word, since it isn’t scatological, sexual, racial, or religious, and it appears often enough in historical discussions of royal families. Still, I do know a kid could get sent to the principal’s office for saying it in school. But I wonder what would happen if they called someone a niggardly bustard?

Posted in Phonetics and phonology, Taboo | 4 Comments »

Forbidden Words

Posted by Neal on October 2, 2006

In books on historical linguistics, a lot of attention is paid to kinds of phonetic change, processes of analogy and grammaticalization, and language contact. One topic that gets significantly less attention is taboo-induced change. For example, in the second edition of Hock’s Principles of Historical Linguistics (1991), taboo is discussed on nine out of 679 pages of text, whereas phonetic and phonological issues take up six chapters; analogy, three chapters; linguistic contact, three chapters; and the comparative method, two chapters. The five remaining chapters cover various other topics; most of the discussion of taboo occurs in the chapter on semantic change. But what Hock does write leaves the reader (OK, me) wanting more:

[T]aboo can lead to a constant turnover in vocabulary, such as in the English expression for ‘toilet’…. In some societies, the effect may be much more far reaching. For instance, it has been argued that the difficulties in tracing Tahitian vocabulary to its Proto-Polynesian sources are in large measure a consequence of massive taboo: Upon the death of a member of the royal family, every word which was a constituent part of that person’s name, or even any word sounding like it became taboo and had to be replaced by new words. (p. 294-295)

Remembering passages like that one, and having written about taboo language here, here, here, and here, and having read too many Language Log postings on taboo language to try to provide links to (but which are now indexed here), I was eager to read a piece of blog swag called Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language by Keith Allan and Kate Burridge. Read the rest of this entry »

Posted in Reviews, Taboo | 2 Comments »

2 Funny

Posted by Neal on February 17, 2005

Today was parent-teacher conference day. When we met with Adam’s preschool teacher, she told us that Adam will sometimes make funny observations or suggestions in class, and that he seems to enjoy wordplay. Like his dad, she added. I wondered what she was remembering that prompted her to make that last comment. Could it be that she reads this very blog, and has been impressed by the refined linguistic humor regularly found herein? Or have my literal-minded sensibilities come through in my conversations with her? Or maybe it was something that happened on one of the days when I was in the classroom, observing Adam? You know, come to think of it, I seem to recall an incident now… I remember it like it was a couple of months ago…

A couple of months ago, I was sitting at a table near the handwashing station, cutting capital and lowercase C’s out of construction paper for their coming letter-of-the-week art project. As I sat there, I watched Adam and his classmates do their various free-choice and mandatory-assignment activities. At the writing station, their task was to trace a number 2.

Just before snacktime, Adam’s teacher was sitting at a table about five feet away, recording what each kid had done that day. One by one, she’d call them over, and ask, “Did you cut out the kite picture? Did you play with the snow? Did you make a number two?”

I sat there cutting out C’s, silently grinning every time I heard her ask, “Did you make a number two?” Finally I couldn’t stand it anymore, and I shared my amusement with the teacher’s aide, who was passing by. Adam’s teacher saw us laughing, so the aide let her in on the joke.

After that, I continued cutting out the C’s and listening to Adam’s teacher conduct her interviews: “Did you cut out the kite picture? Did you play with the snow? Did you write a number two?”

Posted in Lexical semantics, Potty on, dudes!, Taboo | 7 Comments »

Silent Pee

Posted by Neal on December 15, 2004

I could tell something was on Adam’s mind last night as I got ready to brush his teeth. He was staring into space as I put the toothpaste on the brush, and said, almost to himself, “Silent P.”

“Silent P? Where?” I asked. I looked all around the bathroom, but didn’t see any obvious text anywhere that he might be noticing, much less one with a silent P in it. I mean, he’s familiar with the concept of silent letters (and likes to listen to this song in the car), but I didn’t think he’d ever seen any words with a silent P. Psychologist, pneumonia, he’s never seen those written. Pteranodon, maybe, but he’s really not into dinosaurs* as much as Doug was, so we hardly ever read him books with that word in them. So what word was he seeing that had a silent P in it?

As I was thinking about all this, Adam said, “Tinkle.”

Ohhh, now I got it. He was thinking about the library book we’d read the night before. The book was I Have to Go, in which the phrase, “I have to go pee!” appeared in several places, in large print. Out of consideration for Doug and Adam’s mom, when I read the book I’d systematically replaced pee with tinkle, using the terminology that Doug and Adam learned from her and their grandma and their aunt. Little did I know that for 24 hours, Adam had been silently struggling, trying to reconcile the phonetic string tinkle with the orthographic string P-E-E that he saw on the page. And now he’d finally arrived at his conclusion: It must be a silent P. I had to admire his reasoning–I do believe he’s gonna turn out to be a real whiz kid!

BTW, I personally don’t care for the word tinkle, and much prefer pee. But standardly using tinkle from the time Doug and Adam were in diapers has honed my appreciation for the strange semantic journey it’s undergone. First there’s its onomatopoetic meaning, which I assume is the basis for its use as a euphemism for “urinate.” From there, the verb tinkle can be used to refer to the bodily waste itself, reproducing the verb-noun polysemy seen in pee, piss, poop, and shit. Tinkle the noun can be turned into the adjective tinkly, as in, He has a tinkly diaper. And at this point the irony kicks in when you try to get back to the original meaning of the word. It’d seem that tinkly ought to refer to things like windchimes or ice cubes in a glass, but instead, we find it describing something that goes squish when you poke it and plop when you drop it on the floor.

*Yes, I know, Pteranodon is not a dinosaur.

Posted in Kids' entertainment, Polysemy, Potty on, dudes!, Taboo, The darndest things | 4 Comments »

Endocentric and Exocentric Insults

Posted by Neal on September 17, 2004

This post is longer than my other posts, extensively discusses the meanings of some obscenities, and has a number of possibly offensive pictures to illustrate the meanings. For that reason, I’m not putting it up here, but those who are interested, and of course are at least 18 years of age, can follow the link below.

UPDATE: Now that my regular readers have had a chance to read the post, I’m removing the link. If you want to read the post, contact me and I’ll provide the URL for it.

Posted in Compound words, Lexical semantics, Taboo | 1 Comment »

Sedated but Arousable

Posted by Neal on September 8, 2004

I heard a well-known talk radio personality getting a big chuckle out of a quote regarding former president and well-known horndog Bill Clinton’s status after his heart surgery:

He’s sedated but arousable.

The host was so amused by that statement that you could hear him slapping his desk with glee as he went on about it. Finally he said, “I know what they meant. They meant rousable.” (Didn’t want people to think he was too literal-minded, after all.)

I looked in my 1973 Webster’s Collegiate Dictionary, and I was surprised to find that the sexually related meaning, so prominent for the radio host as to be the only one, isn’t listed at all. A transitive and an intransitive “wake up” meaning are listed, and one for inducing someone to take action. The relevant meaning does show up in the online dictionaries I’ve checked, but the “wake up” definitions are still listed. But in the mental lexicons of at least one and probably many other speakers, the late-arriving “stimulate sexual desire in” definition is now the only one.

So it’s come to this. Now I have to add arouse to this list I’ve been keeping, of words that have been contaminated by their co-occurrence with sexual or sexually:

  • explicit
  • intercourse
  • molest

Just as you lose no information by omitting the male in male chauvinist, you can omit the sexual(ly) in sexually explicit, sexual intercourse, and sexually molest and convey (to many speakers, not including my dad) the same meaning as you would if you included it. The remaining word (the head of the phrase) has absorbed the meaning contributed by sexual(ly), leaving it superfluous. Harass seems to be going the same way. For some time, I’ve been wondering if these sexual compounds are more likely to have this happen to them more than other compounds, and if so, if it’s because of the taboo status of sexual. I don’t know.

I can think of some cases where it hasn’t happened, for example, sexual frustration. If your friend told you he was frustrated, you wouldn’t raise your eyebrows nearly as high as you would if he told you he’d molested, or even aroused, a sleeping kid. And there are enough other kinds of abuse that the sexual in sexual abuse is still necessary.

On the other hand, aside from male chauvinist, I can’t think of compound nouns or adjectives whose non-head word transfers its meaning to the head and then fades away.

BTW, I checked the other words in my list in the 1973 dictionary, and intercourse and molest each had listings for the sexual meanings. Explicit didn’t, but its sexual meaning is duly listed in Dictionary.com. So it’s another relative latecomer to the sexually contaminated wordlist.

Posted in Diachronic, Lexical semantics, Taboo | 6 Comments »