Linguistic commentary from a guy who takes things too literally


Posted by Neal on January 22, 2004

When my son got interested in dinosaurs, I began to learn about all the dinosaurs that had been discovered since I read about them as a kid. One of them is a meat-eater from South America, with a snub-nosed face and two short horns above its eyes. These features reminded the dinosaur’s discoverer of a bull, so he named it Carnotaurus (yes, that’s –taurus, not –saurus), which most of the dinosaur books I’ve seen translate as “meat-eating bull.” Now that’s just not right. The Carno– part means “meat,” and the taurus part means “bull,” but where’s the “eat” part? Carnotaurus doesn’t mean “meat-eating bull”; it means “meatbull”! more

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: