Willing and Able
Posted by Neal on August 19, 2014
Nine years ago, I was inspired to write a post after hearing a flight attendant give the pre-flight safety presentation, and say, “Please move from the exit rows if you are unwilling or unable to perform the necessary actions without injury.” On my most recent flight, instead of listening to the attendant, I tried to pick up some Spanish vocabulary by reading the safety-information card from the seatback in front of me. And what do you know, inspiration struck again, when I read this Spanish sentence on the very same topic of sitting in the exit rows:
Toda persona que esté sentada en un asiento de salida debe estar dispuesta y ser capaz de realizar las siguientes funciones.
Every person who is seated in an exit seat must be willing and be able to execute the following functions.
Once again, the interesting part comes from trying to coordinate the adjectives for “willing” and “able”. If you’ve taken even first-year Spanish, you’ve had to learn about the two Spanish verbs that both mean “be”: ser, and estar. The former usually goes with what semanticists call individual-level predicates: properties that are generally true of someone, and less subject to change, such as hair color or nationality. These predicates stand in contrast to stage-level predicates, which are true of someone only for a limited time, such as emotional state or physical location. Now if I had thought of it when I was learning about ser and estar in junior high school, I would have tried to stump the teacher by asking something like, “What if you want to say that someone is Chinese and happy? Do you use ser or estar?”
It looks like the answer is that you don’t choose one or the other; you use both, each laying claim to one of the adjectives: estar dispuesta “be willing”; ser capaz “be able”. What a burn! English speakers don’t have to say be twice, but Spanish speakers do! A similar thing happens in French. If you like your salad with oil, it’s à l’huile (literally “at the oil”). If you like it with with vinegar, it’s au vinaigre (“at the vinegar,” with “at the” collapsed into the single word au). But if you’re like me, and like your salad with oil and vinegar, do you choose à or au? Neither! You have to use them both: à l’huile et au vinaigre.
On the subject of prepositions, though, I realized I needed to take a closer look at the adjectives dispuesto and capaz. The single preposition de goes with both of them in this sentence, but is de actually the preposition that typically goes with dispuesto in Spanish? A bit of Googling indicates that it’s not; the typical collocation seems to be dispuesto a. So why didn’t the translation have to use both a and de, along with both ser and estar, like this?
estar dispuesta a y ser capaz de realizar las siguientes funciones
One possibility is that for adjectives that take complements with mismatching prepositions, you just choose the one that goes with the closest adjective, in the same way in English we say Neither you nor I am the winner, because the closer subject is I. (This kind of solution is known as a resolution rule.) Another possibility is that both prepositions should have been used, and the translator simply made a mistake by using only one.
If we’re considering that possibility, though, maybe Spanish uses a rule of resolution to choose between ser and estar, too, and the translator should have just used the one appropriate for the nearest adjective, dispuesto.
So now I’m curious. I ask my Spanish-speaking readers, which of the following sounds best?