Doug spent last summer in Ecuador at the Tandayapa Bird Lodge, where he doubled his life list by seeing 345 species of birds that he’d never seen before. He also ate a lot of good food, saw a volcano, and spoke mucho español. He got to speaking it pretty well, apparently. But some of the other guests that he heard there had a little bit of trouble with their accent.
He told me about one British guest, who really enjoyed a trout dinner that they served one night, and said so: “¡Me gusta la trucha!“
This really amused the cook and one of the guides. One of them asked the guest a couple more times whether he liked la trucha. The guest said yes he did, and wondered aloud to Doug, “Why do they keep asking me that?”
Before I go further, I’m going to have to do a little bit of phonetic housekeeping, specifically with regard to the R sound in the International Phonetic Alphabet. On this blog, I’ve written the English pronunciation of the R sound with the IPA symbol [r], but that’s actually the IPA representation of a Spanish or Italian rolled R, as in the Spanish perro, or the American English edited (sometimes, for some speakers). The IPA representation of an ordinary Spanish R, as in pero, is [ɾ], which also happens to be the English “tapped” T or D (as in thataway). Of course, some UK speakers roll or tap their R’s, too, such as this Scottish guy. But today, I’m talking about the non-rolled pronunciation of R in American English and the English spoken by the British guest who so enjoyed the trout. That’s a “postalveolar R,” represented as [ɹ]. OK, on with the post.
Do you remember when I was writing about how in English, a /t/ is often pronounced as [ʧ] (the “CH” sound) when it comes before an /ɹ/? Sure you do!
However, that’s an English phonological rule. Do it in Spanish, and you just give yourself away as a non-native speaker (assuming you haven’t already done so by inappropriately aspirating, voicing, or devoicing your stops). You might even embarrass yourself, as this British tourist did. Trout in Spanish is trucha, pronounced [tɾuʧa]. Note the tapped R [ɾ]. The British guest was pronouncing it as [ʧɹuʧə], with a postalveolar [ɹ] and an affricated /t/. This, as it turns out, is uncomfortably close to another Spanish word, chucha [ʧuʧa].
Doug, being such a polite young man, declined to translate this word for me, but did offer that it was part of an expression of frustration or anger that he sometimes heard from the speakers there: ¡chucha madre!. Wikipedia tells me that in other Spanish-speaking countries, the expression is ¡chucha de tu madre!. De tu madre means “of your mother” — “your mother’s” something. I’ll just leave it at that.