Literal-Minded

Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

Archive for the ‘Consonants’ Category

A Slither of Justice

Posted by Neal on April 11, 2019

Agatha Christie meets Black Mirror. That’s how I would describe a book I just finished listening to, called The 7 1/2 Deaths of Evelyn Hardcastle (or curiously, just seven deaths in some editions), by Stuart Turton. As I listened to its denoeument today, I was blown away to hear a pronunciation variant that I learned about only yesterday, in this tweet from Rob Drummond:

The book was narrated by James Cameron Stewart, and in Chapter 59, at about 16:35, he clearly pronounces,

…a slither of justice for Thomas.

I went over to YouGlish.com and searched for sliver and slivers in the UK video clips. I found that at least in that sample, the slither(s) pronunciation occurs about one out of every three times the word sliver(s) is used: 15 to 21, out of a total of 36 examples. The Australian English section has even fewer samples, but the ratio is about similar: slither(s) three out of eight pronunciations that I was able to hear clearly. I also checked for slither spelled as such, and found six more examples, among the clips with slither used as a verb. I even found a couple of “uncorrected” spellings, where the pronunciation was actually sliver, but the transcript had slither!

In the US section, I found one example of sliver pronounced as slither out of the first dozen or so I listened to, but the total hits here were almost 400, so I didn’t try to hear them all.

The “th” sound that you get in slither, as well as in many function words such as this, that, these, those, they, them, and the is written as [ð] in the International Phonetic Alphabet. The other “th” sound, heard in words such as thick, thin, think, and throne as written as [θ]. Linguists refer to the pronunciation of /ð/ as [v] (for example, bruvver for brother) and /f/ as [θ] (such as fink for think) as “TH fronting”; note the hashtag in Drummond’s tweet. This is because instead of the tip of the tongue touching the front teeth, the action is further forward in the mouth, with the (upper) front teeth touching the (lower) lip.

However, this slither for sliver pronunciation goes in the opposite direction. This is typically what you’d expect when someone is trying to change an aspect of their speech that is stigmatized, and ends up overshooting; it’s called hypercorrection. In this case, it would mean someone trying to erase their TH-fronting, and then turning all their /v/ sounds into [ð]. I don’t know if that’s what’s going on here, since I’m not even close to being familiar enough with the sociolinguistics of British English pronunciation to make the call. Lynne Murphy doesn’t think it is, and on reflection, if it really were hypercorrection, then by now I’d expect to have read in the comment threads add-on observations about speakers who pronounce words like river and even with [ð].

For more about TH-fronting, check out this 2011 post from DialectBlog.

Posted in Consonants, Variation | 2 Comments »

Some Phonetic N-L-ysis (Or, You’ll Want to Hold Your Nose for This One)

Posted by Neal on October 27, 2018

In doing pronunciation tutoring for international students, I’ve found one pronunciation error to be particularly difficult for students to overcome. The specific problem, which I’ve noticed most often in students from Hubei, China, is in making a distinction between /n/ and /l/. Sometimes, /l/ is the troublesome member of the pair. When they pronounce it, it sounds like an /n/, so when they deliver a mock lecture for a teaching assessment, they might pronounce analysis as ananasis. Other times, /n/ is the source of the trouble, when not comes out as lot, or no as low, or my knife as my life.

This phonemic merger has happened despite the existence of common Chinese names such as Liu. One student admitted that it can sometimes be a problem to say words like these, and sometimes people from his home region will be teased for it when they travel to other areas of China. Apparently this local dialect, even though it’s a variety of Mandarin, is known to be difficult for other Mandarin speakers to understand. I imagine American English speakers with the cot/caught merger have a similar experience when traveling to a region where the speakers still make a distinction between these two vowels.

Working with speakers who are struggling to distinguish between /n/ and /l/ highlights how phonetically similar they are. First of all, they’re both made by putting the tip of your tongue behind your top front teeth, on that bony bump behind them (the alveolar ridge). Furthermore, they’re both voiced sounds. Make an extended /n/ sound or an extended /l/ sound and put a finger on your Adam’s apple. For both sounds, you’ll feel the vibrations of the air being pushed through your vocal folds.

So exactly what is the difference between /n/ and /l/, anyway? It comes down to two things:

  1. Does the air pass through the nose? That is, are you making a nasal sound?
  2. Does the air pass over the sides of the tongue? That is, are you making a lateral sound?

So how do you know if air is coming through your nose or past the sides of your tongue? Take a deep breath, put your tongue into position for your /n/ or /l/, whichever one you’re trying to make, and say that sound for a good, long time: [nnnnnn….], or [lllll…]. I’m assuming that you’re able to do this, since you’re probably an English speaker if you’re reading this blog. However, in the unlikely event that you were not able to make that extended [n] or [l], then that means the answer to both of these questions is NO, which means you’re not making an [n] or an [l] at all; you’re making a different alveolar sound: [d]!

But supposing you were able to make that extended [n] or [l], here’s the next part of the test. Do it again, and this time do it while pinching your nose. Were you still able to do it? If pinching your nose totally disrupted things, then air must have been coming through there before, so the answer to the “nasal” question is YES.

On the other hand, if pinching your nose didn’t stop you at all, then air must have been escaping your head some other way, and it probably wasn’t coming out your ears. I mean, I guess it could have, if you get lots of ear infections like I did when I was a kid, and you’ve had tubes inserted into your eardrums. But still, it’s a bit of work to force air to go through there. The more likely escape path is past the sides of your tongue. To find out for sure, put your tongue into the position again, and then just breathe through your mouth for a little bit. You should feel the sides of your tongue is getting cold. So the answer to the “lateral” question is YES.

This means, looking back, that if air was passing through your nose a minute or two ago, and pinching your nose gave it no other way to get out, then it wasn’t just the tip of your tongue making contact with the alveolar ridge. It was actually the entire outer edge of your tongue, from the right all the way to the left, spreading out to seal the passage from your molars on one side, to just behind your incisors, to your molars on the other side. On the other hand, if air was passing over the sides of your tongue, then your tongue was squeezed into a narrow shape, so that only the tip was touching the alveolar ridge.

If the answer to the nasal question is YES and the answer to the lateral question is NO, then you’ve got yourself an [n]. If the answer to the nasal question is NO and the answer to the lateral question is YES, then you’re making an [l]. But what if the answer to both of these questions is YES? In that case, you’re making a sound that isn’t even in English’s phonetic inventory. In fact, there isn’t even an International Phonetic Alphabet symbol for it; the best we can do is to use the [l] symbol and use the tilde (~) to indicate that this is a nasalized consonant: [ l̃ ].

This halfway consonant is usually what the students in question have been making for both /n/ and /l/, leading to the confusion between not and lot; no and low; knife and life.

Here are the differences summed up.

air does not   pass through nose        air passes         through nose
air does not pass  sides of tongue [ d ] [ n ]
air passes sides of tongue [ l ] [ l̃ ]

Once the students are more aware of what’s going on with their speech articulators, it’s a matter of practicing the two sounds, sometimes while pinching their nose to make sure air can’t pass through it unnoticed. When they get good enough at producing the two sounds during our session, they can take on the homework challenge of singing the hook from Roy Orbison’s classic doo-wop tune!

Posted in Consonants, Language learning, Music, What the L | 15 Comments »

Flappin’ Shit

Posted by Neal on January 19, 2018

A few years ago, I blogged about hearing some English speakers pronouncing their /t/’s as glottal stops in an unexpected place: after a stressed vowel, before an /h/. Some of the examples I talked about were a local public radio news reporter’s pronunciation of Statehouse,and Doug’s pronunciation of pothole. Another example, which I thought I’d blogged about but apparently hadn’t, is Doug’s pronunciation of warthog, which is different from the others in that there’s an /r/ between the vowel and /t/. But they’re all similar in that I would personally pronounce the /t/ as a flap [ɾ] in these words, and I heard other speakers using a glottal stop [ʔ].

Last week, I happened to think of another word with a /t/ between a stressed vowel and an /h/. It was shithole! For me, the /t/ in this word is pronounced as a flap, just like in Statehouse, pothole, and warthog: shi[ɾ]hole.

But the events of last week’s news cycle naturally got me to wondering: How are other people pronouncing shithole these days? With a flap, like me? As shi[t]hole, with an ordinary [t]–shi[t]hole? Or maybe even as shi[ʔ]hole with a glottal stop?

In this montage of newscasters reporting on Trump’s comments about Haiti, El Salvador, and (some?) African countries, I hear mostly shi[ɾ]hole, with a few shi[t]holes thrown in. No glottal-stop shi[ʔ]holes.

I also searched for shithole in YouGlish, this website I learned about in the course of teaching English pronunciation to my international students. You search for your word, and it brings you video clips of people saying that word in real contexts. Their four entries for shithole all use the flap pronunciation. (In unrelated findings, all eight of their clips of coup de grace pronounce it as if it were coup de gras.)

Among the family and friends I asked, the flapped pronunciation is also the most common. I was even surprised to find that this was the pronunciation that Doug used, when I asked him to repeat this word of the week. I wonder how he pronounces pothole, butthole, and warthog now…

Three people in my sample of 14 used the [t] pronunciation. One is a co-worker who later mentioned that he thought of shithole as two words: shit hole.

I did find two speakers with glottal-stop shithole. One was one of my in-laws, and the other was one of Doug’s floormates in his dorm. That’s right: He’s a freshman in college now, and when I called him with my linguistic question, he gave me his answer and offered to pass the phone around to the other residents in the room, and one by one they got on the line and said “shithole” to me.

UPDATE, Feb. 5, 2018

When I tweeted this post, Michael Covarrubias (@wishydog) responded, “i hear your flap and /h/. i hear a lot of glottal stops in the video. apparently, my /t/ is a glottal stop very often.” So I went back for another listen. It turns out I listened too quickly the first time. On closer inspection, and with the use of the phonetics software Praat, I have segmented out 57 tokens of shithole (or a related form, such as the plural, or the derived form shitholer), and of them, eight have the glottal stop pronunciation, for 14%. Seven tokens have the [t] pronunciation, making 12.3%. Tokens with a flap make up the remaining 73.7%.

I labeled each token impressionistically by hear, but then also examined their spectrograms using Praat, labeling the duration of the air stoppage for the /t/, doing my best to separate it from the pronunciation of the /h/. Sometimes I had to give up. I also tried to record whether the /t/ and following /h/ were voiced or not, but sometimes had to give up on this, too. If anyone is interested in looking at or listening to the data, you can find the WAV file, accompanying Praat text grid, and a spreadsheet with the data for each of the 57 tokens in a Google Drive folder I’ve named the Vice Shithole Corpus.

Posted in Doug, Flap (tap), Glottal stops, Politics, Taboo | Leave a Comment »

Another Thought Coming

Posted by Neal on April 19, 2017

Last weekend, I spent part of my Saturday afternoon marching from the federal building to the Statehouse and back with a few hundred other people demanding that Donald Trump keep his campaign promise of releasing his tax returns. There were a few hundred in the Columbus Tax March, but nothing like the thousands in the marches elsewhere across the nation. I read about them the next day in the paper, where I learned this about the Tax March that happened in Washington, D.C.:

One of Trump’s sharpest critics in the House spoke to protesters at the U.S. Capitol just before they set off on a march to the National Mall in Washington, D.C. Democratic Rep. Maxine Waters, of California, said there’s nothing to prevent Trump from releasing his income taxes.

“If he thinks he can get away with playing king, he’s got another thought coming,” Waters said.

At once, I remembered a handful of blog posts from Language Log years ago (almost ten years, it turns out). It started when Mark Liberman wondered which expression came first: to have another thing coming or another think coming. The latter has going for it the fact that another think echoes the earlier think in the idiom: If he thinks…. In other words, think again. ‘ Mere hours later, Ben Zimmer explained why the OED listed think as the earlier version, but had thing in its earliest citation, from 1919. They simply judged that think was the original, but hadn’t gotten around to finding citations to prove it yet. Ben helpfully took on the job right there, producing citations from 1897 and 1898. For those really interested in the phonetics of thing coming and think coming, Mark wrote a full-on phonetic analysis the following year. Since then, Ben’s 1898 attestation has made it into the OED, and is cited in several online discussions of another think vs. another thing. (I don’t know why his earlier example didn’t make it.)

Nowhere in that Language Log discussion was the possibility of another thought, which, as I considered it, made the most sense of all: Thought is the usual noun form of the verb think, rather than think itself pressed into service. This possibility has been batted about in various grammar discussions, such as this one from the Word Detective:

So why not just say “thought” in the first place? Because it would have ruined the symmetry of the phrase, which depends on the first “think” (“If that’s what you think”), a verb, matching the second “think” (“…you’ve got another think coming”), a noun. That’s what gives the phrase its zing.

There are also plenty of other examples of people simply using the expression another thought coming, as Rep. Waters did, without commenting on it at all.

So how far back does another thought coming go? Far enough to possibly be the original formulation of the idiom?

Well, no. The best I can do is this example from 1907, in a book called The Cho-Fur, by one Harry Morris Gordon, found in the Google Books corpus:

Interestingly, this example has thought instead of think as the antecedent, which according to the Word Detective should be the best place to find another thought instead of another think. (The passage even has another token of the word thought, which I took to be a mistake in spelling the word tough, made more likely by the tokens of thought before and after it. Doug, however, suggests that thought shell is a kenning for skull.)

In any case, I wasn’t satisfied with my Google Books example, so I headed over to the Corpus of Historical American English (COHA) to see what I could find there. Still no luck finding a pre-1897 example of another thought. The only hit was from 1942; note that the antecedent is thought instead of think(s):

an’ if Top Zuber thought he was scaring him, he had another thought coming.

Before I left, though, I also searched for another think, and was surprised to find a 30-year antedating of Zimmer’s find. Who’d’ve thunk it? I’ve included a bit more context than usual, so that the example itself makes sense:

No one looking like either was to be seen, and Tom’s mind at once went back to the vacant seats at the table. “By Jove, Ned!” he exclaimed. “I believe I have it!”
“Have what–a fit of seasickness?”
“No, but these empty seats–the persons we saw you know–they belong there and they’re afraid to come out and be seen.”
“Why should they be–if they’re not the Fogers. I guess you’ve got another think coming.”

Unlike the 1907 example from Google Books, this one doesn’t have think or thought as an antecedent. It has no antecedent verb at all, only a context that shows us someone’s thought process. Of COHA’s other 26 hits for another think coming, 15 had think(s) as an antecedent. Of the remaining 11, which I’ve listed below, seven had thought as the antecedent; two had other verbs (reckon, expect); and one had no antecedent at all, like the 1866 attestation above.

  1. And if she thought he was going to hot-foot it over to her mother’s and whine around and beg her to come home, she had another think coming. (1918)
  2. if any young college boy thought he could interfere with her career he had another think coming. (1936)
  3. And if she thought he would stay around only to hear her start tuning up, she had another think coming. (1949)
  4. If Capitol Hill newsmen ignored the story because they thought Metcalf’s resolution had no chance of being approved, they have another think coming. (1974)
  5. But if they thought they could change Moe Bernstein, they had another think coming. (1995)
  6. If this young woman thought she was going to be any luckier than the other one at slapping a paternity suit on him, she had another think coming. (2003)
  7. No sirree, if that old fool thought I was aiming to contract for a hundred chicken gizzards, he had another think coming. (1961)
  8. “If you’re reckoning to move in on this, my lad,” Peter said as they went down the veranda toward the nearly empty bar, “you have bloody well got another think coming.” (1955)
  9. If you expect me to be the little gentleman about it, you’ve got another think
    coming. (1958)
  10. And why do you look at me like that? As if I had something for you tonight! Well, sir, let me tell you, you have another think coming. (1964)

As for another thing, COHA’s earliest example of that is only from 1993, which is decades after its first known use. So it looks like another think still stands as the earlier form, with another thought arriving about 40 years later.

Now I thought I had one more thought about the Tax March before wrapping up this post. What was it? Wait, I think I feel a think coming. Closer … closer … ah, good, it’s here! So the day after the Tax March, I also read that Donald Trump had tweeted, “Someone should look into who paid for the small organized rallies.” Boy, I’ll say! I still haven’t gotten my money! Maybe I missed the organizer handing out the envelopes of cash.

Posted in Consonants, Diachronic, Ohioana, Politics | 3 Comments »

Babbling with L

Posted by Neal on February 4, 2017

lalaland-jpg-large

I loved this punning tweet from @ScottishScouse that ties together the Oscar-nominated movie La La Land, the Teletubbies, and Eastern Europe. It has inspired me to post another installment of Babbler’s Lexicon, featuring the /l/ series: /lala, lele, lili, lolo, lulu/.

/lala/

So first off, the La La of La La Land (both the movie and the nickname for its setting) is a play on the initialism LA for Los Angeles, since la la land is also, in the OED’s words, a “state of being out of touch with reality.” Both those senses emerged at the same time: The OED’s earliest attestation for both is 1979. In fact, the Los Angeles Times is the
source of that first non-Los-Angeles-related attestation: “Heather was in la-la land after…drinking the LSD-spiked iced tea intended for Diana.” It’s also the source of an even earlier attestation, from 1925, referring not to Los Angeles, but to France; the lexicographers surmise that there’s an ooh-la-la connection in there.

laalaaIn the movie scene that @ScottishScouse used, Emma Stone’s character is wearing a bright yellow dress, just about the same color as that of the Teletubby Laa-Laa. The others, of course, are the purple one (Tinky Winky), the green one (Dipsy), and the red one (Po…get it?).

I’m actually making an exception by including Laa-Laa in this list, because these days I’m leaning toward excluding people’s names. I’m discovering that almost every sequence of two identical consonant-vowel (CV) syllables that I’m looking at has been used somewhere, at some time, as someone’s name. If I think there’s something otherwise noteworthy about a person’s name that turns up in my searches, I’ll include it, but otherwise I won’t.

/lele/

After excluding several people’s names, I didn’t really find much here. A search for “lay lay” turned up an Urban Dictionary definition for a lazy person, but I haven’t found the expression used in the wild, so I’m suspicious about this one.

/lili/

Not much here, either, but as for people named /lili/, there’s the actor Leelee Sobieski. Onward!

/lolo/

Mostly proper nouns here, too. Briefly, Lolo is the stage name for the singer Lauren Pritchard, a character in a video game, and a nickname for the founder of a chain of chicken-and-waffles restaurants. It’s also a method of birth control also known as Lo Loestrin Fe. As a common noun, LoLo refers to a kind of cargo ship that uses on-board cranes to load (“lift on”) and unload (“lift off”) the containers.

Moving on to low low is another name for a low-rider, according to a convincingly consistent collection of definitions in the the not-always-trustworthy Urban Dictionary, as well as in . Finally, on the low low is a more reduplicate-y version of on the downlow; at least it is in this video:

 

/lulu/

Lulu is a fairly common nickname (also spelled LooLoo, Loo Loo, and Lou Lou), as well as the name of a self-publishing website. According to the OED, a lulu is “A remarkable or wonderful person or thing; freq. used ironically;” a citation from 1972 goes like this: “I do hope you’re not scared of earth tremors… This one was a real lulu.”
Looloo is a travel app for the Philippines.

All in all, my /l/ series is pretty short, but not as short as my /θ/ and /ð/ series. Maybe I should get those out of the way next!

Posted in Kids' entertainment, Movies, Phonetics and phonology, What the L | 3 Comments »

Trucha Affrication

Posted by Neal on November 28, 2015

If this were a fried chicken restaurant in the US, it would probably call itself "Motherpluckers."

Doug spent last summer in Ecuador at the Tandayapa Bird Lodge, where he doubled his life list by seeing 345 species of birds that he’d never seen before. He also ate a lot of good food, saw a volcano, and spoke mucho español. He got to speaking it pretty well, apparently. But some of the other guests that he heard there had a little bit of trouble with their accent.

He told me about one British guest, who really enjoyed a trout dinner that they served one night, and said so: “¡Me gusta la trucha!

This really amused the cook and one of the guides. One of them asked the guest a couple more times whether he liked la trucha. The guest said yes he did, and wondered aloud to Doug, “Why do they keep asking me that?”

Before I go further, I’m going to have to do a little bit of phonetic housekeeping, specifically with regard to the R sound in the International Phonetic Alphabet. On this blog, I’ve written the English pronunciation of the R sound with the IPA symbol [r], but that’s actually the IPA representation of a Spanish or Italian rolled R, as in the Spanish perro, or the American English edited (sometimes, for some speakers). The IPA representation of an ordinary Spanish R, as in pero, is [ɾ], which also happens to be the English “tapped” T or D (as in thataway). Of course, some UK speakers roll or tap their R’s, too, such as this Scottish guy. But today, I’m talking about the non-rolled pronunciation of R in American English and the English spoken by the British guest who so enjoyed the trout. That’s a “postalveolar R,” represented as [ɹ]. OK, on with the post.

Do you remember when I was writing about how in English, a /t/ is often pronounced as [ʧ] (the “CH” sound) when it comes before an /ɹ/? Sure you do!

However, that’s an English phonological rule. Do it in Spanish, and you just give yourself away as a non-native speaker (assuming you haven’t already done so by inappropriately aspirating, voicing, or devoicing your stops). You might even embarrass yourself, as this British tourist did. Trout in Spanish is trucha, pronounced [tɾuʧa]. Note the tapped R [ɾ]. The British guest was pronouncing it as [ʧɹuʧə], with a postalveolar [ɹ] and an affricated /t/. This, as it turns out, is uncomfortably close to another Spanish word, chucha [ʧuʧa].

Doug, being such a polite young man, declined to translate this word for me, but did offer that it was part of an expression of frustration or anger that he sometimes heard from the speakers there: ¡chucha madre!. Wikipedia tells me that in other Spanish-speaking countries, the expression is ¡chucha de tu madre!. De tu madre means “of your mother” — “your mother’s” something. I’ll just leave it at that.

Posted in Affricates, Taboo | 1 Comment »

Peanut Eyes

Posted by Neal on September 24, 2015

In a social-media gimmick to promote the the new Peanuts movie, a web page is being shared that invites you to “get Peanutized!” I went there, expecting to upload a headshot and be amused at what came back once the secret Peanutizing software had done its thing. I was disappointed to find that it was really more of a character creator with fewer options than Doug and Adam had on their Nintendo Wii. I did it anyway, though, picking what I thought matched me best from the available options. No choice on the face shape; boys automatically get the Charlie Brown moon face, no lumpy face shapes like Linus’s, or other face shapes like maybe Schroeder’s. Here it is:

Peanutization complete

Aside from the less-than-impressive technology of the Peanutizer, I have a linguistic problem with it. How do you pronounce Peanutize?

Just sound it out, you say? Just say peanut and then add the suffix -ize? That’s all well and good if your base word is something like skolem or tender or Simpson. The trouble with having peanut as a base word is how to pronounce the /t/. Do I pronounce it like a typical, word-initial, aspirated [tʰ]? Or do I pronounce it as a tap [ɾ], the way I do with the /t/ in meter?

If, like my wife, I pronounced peanut to rhyme with seen it, with an unstressed second syllable, then Peanutize is no more a pronunciation problem than digitize. The final /t/ of peanut would be free to break loose from the end of the nut syllable, and attach itself to the ize. The ize become tize, and the /t/ at the onset would be pronounced [tʰ]: “ties.”

But as you’ll no doubt recall, I don’t pronounce peanut to rhyme with seen it. I pronounce it as a compound word, with primary stress on pea, and secondary stress on nut. So for me, the vowel in nut doesn’t get reduced to a schwa; it remains the “uh” sound [ʌ]. And since [ʌ] is a lax vowel, it generally needs to have a consonant close off the syllable. (Exceptions are interjections, such as duh and meh.) This brings up a new issue: Since I now have a /t/ at the end of a syllable (what phoneticians call coda position), and because I speak American English, I have the option of pronouncing the /t/ as a tap [ɾ].

However, this option has a problem. Typically, [ɾ] occurs in English between a stressed and an unstressed syllable (e.g. MET-er), or between two unstressed syllables (e.g. VOM-it-ed). Sometimes it can occur before a stressed syllable (e.g. what-EV-er), but I believe when that happens, that stressed syllable has to have the primary stress in the word. But in Peanutize, the ize doesn’t have primary stress. That honor goes to Pea. If I go ahead and tap that /t/ anyway, I end up with something that sounds to my ear like two words: peanut eyes (which I just discovered is actually an idiom in Thai).

There’s only one solution: Ask myself what Taylor Swift would do. She’d turn that /t/ into a glottal stop [ʔ], that’s what she’d do! So everybody, let’s get peanuh’ized!

Posted in Flap (tap), Kids' entertainment, Movies, Vowels | 3 Comments »

U-Nine-Ed States

Posted by Neal on April 11, 2014

Unine!

Photo by Alan Light

Photo by Alan Light

Glen emailed me a week or so ago:

Do you sometimes feel like people pronounce “united” to sound like “unined”? (Three syllables, but replacing the t sound with an n sound.) If so, is there some principle that would explain it?

In fact, I have heard this. It’s particularly noticeable in the Stuff They Don’t Want You to Know podcast. However, instead of [n], Glen may have been hearing the nasalized alveolar tap [ɾ̃]. (I have enlarged the font to make the diacritic visible.) The non-nasalized alveolar tap [ɾ] is the voiced, /d/-like sound that you hear in American English in words like atom and writer. As for the nasalized version, just as [p] and [b] have a nasal counterpart [m]; and [t] and [d] have a nasal counterpart [n]; and [k] and [g] have a nasal counterpart [ŋ]; the alveolar tap [ɾ] has a nasal counterpart. But there isn’t a special IPA character for it; instead, we just make do by putting a nasalization tilde above the tap symbol: [ ɾ̃].

You may notice that there’s something missing from this picture. [m] corresponds to two both a voiceless and a voiced non-nasal consonant, [p] and [b]; [n] to [t] and [d]; and [ŋ] to [k] and [g]; but [ɾ̃] corresponds only to the voiced [ɾ].

Or does it? It turns out that a voiceless alveolar tap is possible, as I learned on John Wells’ Phonetics Blog. You devoice it the same as you devoice any other consonant: by not letting your vocal folds vibrate while you say it. It’s just that taps happen so much faster than other consonants that it never occurred to me that this was possible. Again, there’s no special IPA symbol for it; instead, we write it by putting a “voiceless” diacritic under the tap symbol: [ɾ̥].

Moving to the second part of Glen’s question, I would call the [jũnɑɪ̃ɾ̃̃əd] pronunciation of united a progressive assimilation, because the nasal quality of the first /n/ persists, turning the subsequent alveolar tap into [ɾ̃]. As for why it persists, I guess it does because it can. We don’t distinguish between ordinary and nasalized alveolar taps, nor between nasalized alveolar taps and /n/. Furthermore, there’s little danger of a speaker hearing it as /n/, because if it were actually an /n/ before the suffix -ed, we’d only have two syllables: [jũnɑɪ̃nd].

If it’s just the nasality of the /n/ that’s causing the assimilation of the tap, we should expect it to happen with other nasal consonants, too. For example, you would expect that people might also realize the /t/ or /d/ as [ɾ̃] in words or phrases like mated or outmoded, hang it up or ring it up. Maybe I have, but if so, I’ve never noticed it the way I’ve been noticing “you-nine-ed.” Have you?

Posted in Consonants | 1 Comment »

Unexpected Glottal Stops

Posted by Neal on April 2, 2014

It began a couple of months ago, as I would listen to the morning news on the radio. Whenever this one guy from the Ohio Statehouse News Bureau signs off, he says, “Andy Chow, Statehouse News Bureau,” but he pronounces Statehouse as [steɪʔhɑus], realizing the /t/ as a glottal stop, instead of turning it into a tap, like I do: [steɪɾhɑus]. I thought it was just a one-time pronunciation glitch the first time I heard it, but the next day, he did it again. I started to listen for more of Andy Chow’s unexpected glottal stops, and they were there: whenever a word ended with a stressed syllable followed by /t/, and the following word also began with a stressed syllable, possibly with an /h/ at the front.

This is not where I expect glottal stops in American English. In a post on his now-discontinued but still great Phonetiblog, John Wells quotes himself from his Longman Pronunciation Dictionary on glottal stops in American English:

ʔ is found as an allophone of t only
• at the end of a syllable, and
• if the preceding sound is a vowel or sonorant

Provided these conditions are satisfied, it is widely used in both BrE and AmE where the following sound is an obstruent

football ˈfʊt bɔːl → ˈfʊʔ bɔːl
outside ˌaʊt ˈsaɪd → ˌaʊʔ ˈsaɪd
that faint buzz ˌðæt ˌfeɪnt ˈbʌz → ˌðæʔ ˌfeɪnʔ ˈbʌz

or a nasal

atmospheric ˌæt məs ˈfer ɪk → ˌæʔ məs ˈfer ɪk
button ˈbʌt ən → ˈbʌʔ n
that name ˌðæt ˈneɪm → ˌðæʔ ˈneɪm

or a semivowel or non-syllabic l

Gatwick ˈɡæt wɪk → ˈɡæʔ wɪk
quite well ˌkwaɪt ˈwel → ˌkwaɪʔ ˈwel
brightly ˈbraɪt li → ˈbraɪʔ li

This has been my understanding of American English glottal stops up until now. I take it to be an indication of the novelty of this pronunciation that even John Wells, who has made a career out of knowing this stuff, doesn’t mention it at all.

The next phase began when I heard Doug refer to that classic 1990s comedy cartoon duo, Beavis and Butthead. He pronounced Butthead as [bʌʔhɛd] instead of [bʌɾhɛd]. Once I heard him say that, I started listening more closely, and now know that he regularly produces a glottal stop in such words as butthole and pothole as well. Just a couple of days ago, he was making spaghetti sauce, and said,

I [heɪʔ] how the brown sugar gets so hard.

(Yes, we put 2 tablespoons of brown sugar in our spaghetti sauce. So what?)

Finally, I drove from Ohio to Northern Virginia a few weekends ago for the funeral of the wife of oldest friend. On the way back, I listened to this episode of This American Life, which was devoted to a single story reported by Susan Zalkind. As I drove, I realized that Zalkind had this pronunciation, too. Every few minutes, she’d do it again, in a string like met Eric or shot Ibragim. But having an entire episode to listen to, I decided to listen closer, to hear if there were places where she had the opportunity to make one of these glottal stops, but realized her /t/ as a tap. It turned out there were, and that they had just been slipping by, undetected because they sounded so normal.

When I got back home, I re-listened to the podcast, and wrote down every example of /t/ that occurred at the end of a word before a word that began with a vowel or /h/ plus a vowel. I kept a list of /t/ realized as [ʔ] and /t/ realized as [ɾ], put them in a table, and was surprised to find that the two columns were just about equal. The glottal stop hadn’t completely taken over this phonetic environment after all.

So then the question was whether Zalkind (and others with this pronunciation) used it randomly, or there was some rule that could predict when she would use it. It didn’t seem to matter whether the following word began with a stressed syllable (e.g. at all) or unstressed (e.g. about it), or what vowel the second word began with. But I was able to make one generalization: When the second word began with /h/–in other words, the very environment that I’d noticed with Andy Chow’s Statehouse and Doug’s butthead–the /t/ was almost certain to be realized as a glottal stop. Out of 17 examples of /t/ at the end of a word before a word beginning with /h/, 15 of them realized /t/ as [ʔ]. Furthermore, if that second word began with a stressed vowel, chances of a glottal stop were 100%. (The /h/ examples appear at the bottoms of their respective columns.) In other words, a phrase like beat him up was likely to contain a glottal stop, and a phrase like got home was certain to.

In thinking about this pronunciation, I’ve begun to wonder why I should consider it such a natural environment for speakers like me to have a tap. The canonical location for [ɾ] is between a stressed and an unstressed vowel. This isn’t the case in a word like statehouse, where the vowels on both sides of /t/ are stressed, and we have an intervening consonant, /h/. In fact, having a glottal stop before /h/ would allow Wells’s rules to be stated more concisely. Instead of referring to “obstruent, nasals, semi-vowels, and syllabic /l/,” it could refer to “all consonants”. Well, make that, “all consonants except /r/”. Even so, this pronunciation that sounds so strange to me can be seen as just a step in the direct of regularity.

If you have encountered this pronunciation or use it yourself, leave a comment! (And not just any comment; a comment on the pronunciation. But of course, you knew that from the Maxim of Relevance.)

Posted in Glottal stops, Ohioana, Phonaesthemes | 10 Comments »

Interdental L for Emphasis

Posted by Neal on December 30, 2013

“Who put Blackfish on our Netflix queue?” my wife asked.

“Oh, that was me. Entertainment Weekly recommended it.”

She didn’t want to watch it, though, so I ended up watching the documentary on killer whales in captivity myself, while I wrapped Christmas presents last week. It was a well-done film, and it was short enough that I even watched the DVD extras while I finished wrapping. They included an interview with marine biologist Dr. Naomi Rose, in a segment called “The Truth About Wild Whales.”

At the end of the interview, Rose was asked whether she thought Sea World should be shut down. She finessed the answer by saying that as a business, Sea World would do what its customers demanded, and offered this advice about how customers could make their wishes known:

They have to [pause] write a letter. [pause] Change their vacation plans. [pause] Let Sea World know they changed their vacation plans.

Dr. Rose as she begins to say "letter".

Dr. Rose as she begins to say “letter”.

Dr. Rose as she begins to say "Let".

Dr. Rose as she begins to say “Let”.

I had to put down the scissors and the wrapping paper and rewind the video to the beginning of that statement to watch and listen to it more closely. There it was! In the first sentence, Rose pronounced the /l/ at the beginning of the word letter in the way it’s described in texts on English phonetics: with the tip of her tongue behind her front teeth. But in the third sentence, she pronounced the /l/ at the beginning of let with the tip of her tongue between her top and bottom front teeth, in the same position as it would be if she were pronouncing /θ/ (as in thick) or /ð/ (as in this). In other words, she was pronouncing it as an interdental sound rather than an alveolar one.

This is a pronunciation that I learned about about 10 years ago from some college students in southern central Ohio. Now that I think more about it, I imagine that probably most English speakers pronounce /l/ this way when it comes right before /θ/ or /ð/, as in healthy or all this. I blogged about this pronunciation back in 2005, and linked to a post on the Linguist List on the subject. Since that link no longer works, here’s a fresh one. In the post, Mark Jones sums up responses from other list members, some of whom note that the interdental pronunciation seems to be used for emphasis, or when a speaker is hyperarticulating. That, I think, is what’s going on in Rose’s interview. Before she says let Sea World know, she pauses slightly and leans forward; and as she says it, she speaks at a higher volume.

Whether or not you’re interested in Dr. Rose’s interdental and alveolar /l/s, I recommend watching Blackfish. I wish I’d seen it before taking Adam to Sea World in San Antonio when we went down for my sister’s wedding in May.

Posted in Movies, Variation, What the L | 3 Comments »