It’s been called “the new Laurel vs. Yanny“: A six-second video clip from Sesame Street in which Grover expresses his enthusiastic approval for an idea that a fellow Muppet named Rosita suggests. In case you haven’t already read what people are hearing Grover say, I’ll let you listen to it before I bring in the spoilers. Here’s a clip of just the audio. Further commentary below the fold.
Archive for the ‘Pop culture’ Category
Grover and the Excellent Idea
Posted by Neal on January 2, 2019
Posted in Kids' entertainment, Phonetics and phonology, Stress and focus, Syllables, Taboo, Vowels | 7 Comments »
Some Phonetic N-L-ysis (Or, You’ll Want to Hold Your Nose for This One)
Posted by Neal on October 27, 2018
In doing pronunciation tutoring for international students, I’ve found one pronunciation error to be particularly difficult for students to overcome. The specific problem, which I’ve noticed most often in students from Hubei, China, is in making a distinction between /n/ and /l/. Sometimes, /l/ is the troublesome member of the pair. When they pronounce it, it sounds like an /n/, so when they deliver a mock lecture for a teaching assessment, they might pronounce analysis as ananasis. Other times, /n/ is the source of the trouble, when not comes out as lot, or no as low, or my knife as my life.
This phonemic merger has happened despite the existence of common Chinese names such as Liu. One student admitted that it can sometimes be a problem to say words like these, and sometimes people from his home region will be teased for it when they travel to other areas of China. Apparently this local dialect, even though it’s a variety of Mandarin, is known to be difficult for other Mandarin speakers to understand. I imagine American English speakers with the cot/caught merger have a similar experience when traveling to a region where the speakers still make a distinction between these two vowels.
Working with speakers who are struggling to distinguish between /n/ and /l/ highlights how phonetically similar they are. First of all, they’re both made by putting the tip of your tongue behind your top front teeth, on that bony bump behind them (the alveolar ridge). Furthermore, they’re both voiced sounds. Make an extended /n/ sound or an extended /l/ sound and put a finger on your Adam’s apple. For both sounds, you’ll feel the vibrations of the air being pushed through your vocal folds.
So exactly what is the difference between /n/ and /l/, anyway? It comes down to two things:
- Does the air pass through the nose? That is, are you making a nasal sound?
- Does the air pass over the sides of the tongue? That is, are you making a lateral sound?
So how do you know if air is coming through your nose or past the sides of your tongue? Take a deep breath, put your tongue into position for your /n/ or /l/, whichever one you’re trying to make, and say that sound for a good, long time: [nnnnnn….], or [lllll…]. I’m assuming that you’re able to do this, since you’re probably an English speaker if you’re reading this blog. However, in the unlikely event that you were not able to make that extended [n] or [l], then that means the answer to both of these questions is NO, which means you’re not making an [n] or an [l] at all; you’re making a different alveolar sound: [d]!
But supposing you were able to make that extended [n] or [l], here’s the next part of the test. Do it again, and this time do it while pinching your nose. Were you still able to do it? If pinching your nose totally disrupted things, then air must have been coming through there before, so the answer to the “nasal” question is YES.
On the other hand, if pinching your nose didn’t stop you at all, then air must have been escaping your head some other way, and it probably wasn’t coming out your ears. I mean, I guess it could have, if you get lots of ear infections like I did when I was a kid, and you’ve had tubes inserted into your eardrums. But still, it’s a bit of work to force air to go through there. The more likely escape path is past the sides of your tongue. To find out for sure, put your tongue into the position again, and then just breathe through your mouth for a little bit. You should feel the sides of your tongue is getting cold. So the answer to the “lateral” question is YES.
This means, looking back, that if air was passing through your nose a minute or two ago, and pinching your nose gave it no other way to get out, then it wasn’t just the tip of your tongue making contact with the alveolar ridge. It was actually the entire outer edge of your tongue, from the right all the way to the left, spreading out to seal the passage from your molars on one side, to just behind your incisors, to your molars on the other side. On the other hand, if air was passing over the sides of your tongue, then your tongue was squeezed into a narrow shape, so that only the tip was touching the alveolar ridge.
If the answer to the nasal question is YES and the answer to the lateral question is NO, then you’ve got yourself an [n]. If the answer to the nasal question is NO and the answer to the lateral question is YES, then you’re making an [l]. But what if the answer to both of these questions is YES? In that case, you’re making a sound that isn’t even in English’s phonetic inventory. In fact, there isn’t even an International Phonetic Alphabet symbol for it; the best we can do is to use the [l] symbol and use the tilde (~) to indicate that this is a nasalized consonant: [ l̃ ].
This halfway consonant is usually what the students in question have been making for both /n/ and /l/, leading to the confusion between not and lot; no and low; knife and life.
Here are the differences summed up.
air does not pass through nose | air passes through nose | |
air does not pass sides of tongue | [ d ] | [ n ] |
air passes sides of tongue | [ l ] | [ l̃ ] |
Once the students are more aware of what’s going on with their speech articulators, it’s a matter of practicing the two sounds, sometimes while pinching their nose to make sure air can’t pass through it unnoticed. When they get good enough at producing the two sounds during our session, they can take on the homework challenge of singing the hook from Roy Orbison’s classic doo-wop tune!
Posted in Consonants, Language learning, Music, What the L | 15 Comments »
Through Houses They Had Never Been Through Before
Posted by Neal on June 30, 2018
It’s been a while since I wrote about things I noticed in books I read to Doug and Adam at bedtime. It started to be tough to do that when they started going to bed later than I did, and became just about impossible while Doug was off at his freshman year at college. But a member of the extended family is having a baby soon, and one of the gifts we’re sending is a book that the wife and I would read to them about 15 years ago. It’s Mr. Putter and Tabby Walk the Dog, by Cynthia Rylant and illustrated by Arthur Howard.
We like the series because it has an adopted, aged cat in it; the mother-to-be will like it (we hope) because she likes English bulldogs, and will get a kick out of Mr. Putter’s neighbor’s English bulldog Zeke. Also, as I wrote inside the cover:
Here’s the first time: “He tugged Mr. Putter and Tabby through yards and creeks, and houses they had never been through before.”
The first time I read it, it was startling to read “through yards and creeks and houses”–what, was Zeke actually dragging Mr. Putter right through the front door and into and out of an individual house? Then I looked at the illustration and realized that Zeke was pulling Mr. Putter between two houses. In other words, the first time, “through houses they had never been through before” has a collective reading: Considering a group of houses all at once, Zeke pulled Mr. Putter through the group.
Now, here’s the second one: “The big dogs pulled them through yards and creeks, and houses they had never been through before.”
Having gotten used to the idea of the collective reading, I was surprised and amused to see that this time, the illustration showed exactly the implausible distributive reading I had questioned before! This time, Zeke is pulling Mr. Putter right through a single house.
Lots and lots of research has been done on collective and distributive readings. I’ve been reading a 1996 paper by Brendan Gillon on the subject, and he even has an example with through: “Bill drove through the redwoods”, and imagines the distributive reading that involves Bill either destroying a redwood or using a tunnel. For more details, with a lot of mathy details, you can read Gillon’s paper. Or if it’s behind a paywall from where you are, you might like this set of slides from a presentation in 2009 from Eytan Zweig at the University of York.
Posted in Ambiguity, Books, Distributivity and collectivity, Kids' entertainment | Leave a Comment »
/(h)ej(ː)o/
Posted by Neal on March 16, 2017
Lin-Manuel Miranda’s musical Hamilton hit it big last year. I gradually became aware of it during the winter and spring, and eventually bought the original cast recording for my wife. The songs soon made their way onto all of our mobile devices, and the CD itself stayed in our car player for at least a month. Like any respectable musical, Hamilton has an “I Want” song near the beginning. It’s called “My Shot,” and the chorus goes like this:
I am not throwing away my shot!
I am not throwing away my shot!
Hey yo, I’m just like my country,
I’m young scrappy and hungry,
And I’m not throwing away my shot!
Aside from the audacity of rhyming country with hungry, the line caught my attention with its double-barreled discourse marker, hey yo. The hey yo was there in every repetition of the chorus, and it always had both parts: the hey and the yo. The character of Alexander Hamilton didn’t ever, just for variety, rap “Hey, I’m just like my country,” or “Yo, I’m just like my country.” Elsewhere in the play, yo shows up by itself. In fact, just a few minutes earlier, the character of John Laurens interrupts the song “Aaron Burr, Sir” with “Yo yo yo yo yo!” A few songs later, Hamilton challenges a loyalist with “Yo!” before tearing down his argument in rap form. Later still, Aaron Burr starts off with a yo before telling Hamilton that he should try to marry one of the Schuyler sisters.
Even so, I began to wonder if maybe hey and yo had begun to coalesce into a single word. That kind of thing happens frequently in language. A great example in English is the “immediate future” construction of going to. It’s gone from being pronounced as two words to being pronounced (and even written) as gonna, and for some speakers it has even merged with I’m in the first person singular, so that instead of I am going to, or I’m gonna, we get Ima.
Evidence bearing on my question about hey yo arrived before I even finished listening to the Hamilton CD. Before the end of Act 1, the character of George Washington convinces Hamilton, by way of a rap, that his talents would be better used as Washington’s personal assistant than as a soldier. In the song “Right Hand Man,” he says:
We are outgunned, outmanned,
outnumbered, outplanned.
We gotta make an all out stand
Ayo, I’m gonna need a right-hand man!
There it was again! The same two syllables in the same order, doing the same job of telling the listener to pay attention to what comes next. But looking at the liner notes, I could see that there was a difference. This time, instead of being written as two words, the interjection was written as a single word, spelled A-Y-O. The initial H was gone, but that’s a phonetically weak sound anyway. It’s always disappearing from places where it used to be. If you’ve ever taken Spanish classes, you know this from all those Spanish words that have an H at the beginning that you’re supposed to ignore, such as hablar. You’ve also encountered this phonetic instability if you’ve ever been in an argument about whether something is a historic occasion or an historic occasion. The clincher is that the chorus from “My Shot” is repeated by the ensemble later in the song, and this time, the line that rhymes country and hungry begins with ayo, this time spelled A-Y-O.
The last of the hey yo’s or ayo’s (which from now on I’ll just refer to as hey yo, in boldface italics, to indicate its status as a single lexical item) comes in the last song of Act 1, “Yorktown.” Here, once again, the ensemble sings the chorus from “My Shot,” and this time, we’re back to the spelling H-E-Y, space, Y-O. This back-and-forth with the spelling is indicative of hey yo’s status as a primarily spoken rather than written piece of the language. As a primarily spoken rather than written interjection, hey yo has not succumbed to the pressure of standardization and settled into one accepted spelling.
I got to wondering how other spellings were out there. The writer of one definition on Urban Dictionary tried to cover all bases, by tagging their definition with eight spellings, but they underestimated. Have you ever read an entry for a word in the Oxford English Dictionary and seen a dozen or more alternate spellings from 800 years ago, from before English had a standard dialect? Of course you have! That’s what I felt like when I started looking for, and finding, different spellings of hey yo.
First there’s the choice of starting with H or a vowel; that’s two possibilities. Then there’s the choice of writing it as one word, two words, or as a hyphenated word, which gives us six possibilities. Next, there’s the choice of which letter to use to spell the first vowel: E or A? That brings us to 12 possibilities. Now, let’s talk about that Y. So…ah, forget it. Just look at the table below, where I’ve laid it all out. I come up with 64 possibilities. The two from Hamilton are spellings 15 and 33.
Highlighted in green are the spellings I’ve found attested. Some of them are attested a lot, such as the hey yo and ayo spellings from Hamilton. Others were rather thin on the ground, only appearing in, say, a single Urban Dictionary entry with no likes or dislikes. In fact, I found most of my examples in Urban Dictionary. My rule is not to accept a UD definition until I’ve found independent confirmation somewhere else. In this case, though, I accepted even the attestations that I found only in a single UD entry, if the definitions were essentially the same as those for the other spellings. Here are some of the things I’ve learned.
First, hey yo is popular in song titles. For one of them, hey yo is part of the title: “Hey Yoh, Here We Go,” using spelling number 31, released in 1993 by Technotronic. For others, hey yo IS the title. For example, in 2009, Melanie Fiona released a song simply called “Ay Yo,” using spelling number 45. In that same year, Methodman and Redman released the song “A-Yo,” using spelling number 37. That’s the same spelling that was used just last year, in the title of a song by Lady Gaga. But maybe the best-known use of hey yo is in a song where it’s not part of the official title, but is listed as a secondary title. It’s “Snow (Hey Oh),” by the Red Hot Chili Peppers, released in 2006. You know this one: It’s the one with the chorus that goes, “And I said hey oh, listen what I say oh.” This one uses spelling number 23.
The Chili Peppers song actually opened up a whole new direction of inquiry. The song is believed by many to be about addiction, and possibly about addiction to cocaine in particular. (This belief is also vehemently disputed, to judge from some of the posts and comment threads I read.) Why cocaine? A commenter on a webpage discussing the song’s lyrics points out the similarity of hey oh to yeyo, which is borrowed Spanish slang for cocaine–spelled llello in Spanish. After further investigation, I learned that the word yeyo (or yayo) became popular following the 1983 movie Scarface, in which Latin American drug runners referred to cocaine this way. And completing the circle, a 2003 song by Andre Nickatina is called “Ayo for Yayo,” and is definitely about cocaine. The title seems to mean “crazy for cocaine,” which means that this ayo is not a discourse marker, but an adjective, so I’m not sure we’re dealing with the same word. Besides, searching for all the possible spellings of yeyo would have meant another 32 searches, so that’s as far as I explored the drug connection.
The next thing I noticed about the variants of hey yo was that people disagreed about its origins. Some just took it to be a concatenation of hey and yo, as I did. Comments to this effect were more common in definitions where the interjection was not simply spelled as hey plus yo (in other words, spellings 14-16). For example, one definition with the E-Y-O spelling (number 39), calls it a “fast way of sayin hey yo.” Another one, with the A-Y-O spelling (number 33), says the same thing, but with a prescriptive edge: “An incredibly poor, not to mention grammatically incorrect way to say ‘Hey, yo.’”
Other definers took hey yo (or more specifically, spellings 33, 39, and 44) to be derived from hey you, which I don’t buy. If you is going to be reduced, it typically turns into ya, with that unstressed schwa vowel. Yo has an unreduced /o/ vowel. Still other definition writers (such as this one for spelling number 6) seemed unaware of any connection to hey or yo, judging it to be “just another way of saying hello.”
So it looks like hey yo has indeed become a thing in its own right, not simply a combination of hey and yo, even if it did arise that way. It’s similar to how y’all isn’t simply a contraction of you plus all anymore. If it were, phrases like three of y’all and not all of y’all wouldn’t make sense, any more than *three of them all or *not all of them all do. And once a word’s connection to its components has been lost, shifts in meaning become easier. This is happening a little bit in the use of hey yo as just a greeting, as many of the definitions classify it. But I was quite surprised to learn of a possible sex-related meaning shift with hey yo.
At first, I didn’t believe it. I figured this Urban Dictionary entry for hey-o (spelling number 8) was just a test of gullibility:
Hey-O
Something said after a conversational phrase that could be interpreted as a sexual reference is said.
John: “Dude, did you do the Bio assignment?”
Mark: “Yes. That was so hard, it kept me up all night!”
John: “Hey-O!”
#that’s what she said #do it big #get some #awkward #last night
by atxlonestar21 September 08, 2009
But when I found it in at least seven other Urban Dictionary definitions, for spellings 15, 16, 23, 24, 33, 48, and 51, I had to take it seriously. So I started searching for irresistible double-entendre phrases followed by various spellings of hey yo, and found some examples in the wild, including:
Being a hot gay guy is just so hard. (HEY-YO!!) Like, women have no idea how easy they have it.
I am aware that my celibacy is a slightly short month… like a February. Black history and celibacy get the short end of the stick on this one, but the symbolism of Valentine’s day to the Ides of March is too good to mess with. Tomorrow is the Ides of March. The date Julius Caesar was stabbed and killed. I don’t know about killing, but ladies, beware the Ides of March because some stabbing is bound to go down. Heyo.
MB: “I suggest you all get off—” HEYO “—this planet—” ugh “—as soon as possible.”
This sexual meaning is developing its own variant meanings. For some speakers, it’s appropriate for any sexual innuendo, but for others, it highlights a homosexual one. A couple of the definitions specifically mention its functional similarity to the heteronormative phrase no homo.
So is this sexy hey yo the same hey yo that we’ve been seeing as a discourse marker or greeting? On the one hand, it sounds the same, and exhibits the same variations in spelling. On the other hand, it occurs at the end of an utterance instead of the beginning, or even stands alone, and of course there’s a big difference in meaning. Continuing the “different items” idea, we could account for the similar variations in spelling by saying that we just have a pair of homonyms that are both informal, primarily spoken items, so spelling variation is to be expected, and since they sound the same, we should expect the variations to be similar. But if they’re just homonyms, we’re still left with the question of where the sexy hey yo came from.
When I told Ben Zimmer about this use of hey yo, he pointed me to a possible connection with Ed McMahon. I didn’t regularly watch The Tonight Show back when it was hosted by Johnny Carson, but if I had watched it enough, I might have picked up on co-host Ed McMahon’s habit of saying “Hiyo!” to draw attention to a joke or insult made by Carson. Here’s an Urban Dictionary definition that explains it:
Hiyo
An expression originally coined by Ed McMahon during his sidekick status on Johnny Carson’s Tonight Show.These days, it now is used to follow a witty response or comment to insult someone or “zing” them…
“Dad said I should be over 6 ft tall in a few years”.
“Yeah, but he also said you were going to be intelligent, but that never happened….HIYOOOOOOO”.
#hiyo #zing #clever response #humorous #funny
by Debasser! August 23, 2010
If this connection is legit, then hiyo has gone from being a general insult highlighter, to a more specific usage of highlighting a sexual insult, to a somewhat more general usage of highlighting any sexual double entendre–and along the way got absorbed into the hey yo stream, ending up with a different vowel in its first syllable. However, I would also expect to be able to do searches like “so hard hiyo” or “go down hiyo” like I did for hey yo and find at least a few hits. So far, I haven’t gotten lucky (hiyo!).
If hey yo is in your vocabulary, how do you spell it, and what does it mean to you?
Posted in Ambiguity, Lexical semantics, Music, Taboo, TV, Variation | 4 Comments »
Babbling with L
Posted by Neal on February 4, 2017
I loved this punning tweet from @ScottishScouse that ties together the Oscar-nominated movie La La Land, the Teletubbies, and Eastern Europe. It has inspired me to post another installment of Babbler’s Lexicon, featuring the /l/ series: /lala, lele, lili, lolo, lulu/.
/lala/
So first off, the La La of La La Land (both the movie and the nickname for its setting) is a play on the initialism LA for Los Angeles, since la la land is also, in the OED’s words, a “state of being out of touch with reality.” Both those senses emerged at the same time: The OED’s earliest attestation for both is 1979. In fact, the Los Angeles Times is the
source of that first non-Los-Angeles-related attestation: “Heather was in la-la land after…drinking the LSD-spiked iced tea intended for Diana.” It’s also the source of an even earlier attestation, from 1925, referring not to Los Angeles, but to France; the lexicographers surmise that there’s an ooh-la-la connection in there.
In the movie scene that @ScottishScouse used, Emma Stone’s character is wearing a bright yellow dress, just about the same color as that of the Teletubby Laa-Laa. The others, of course, are the purple one (Tinky Winky), the green one (Dipsy), and the red one (Po…get it?).
I’m actually making an exception by including Laa-Laa in this list, because these days I’m leaning toward excluding people’s names. I’m discovering that almost every sequence of two identical consonant-vowel (CV) syllables that I’m looking at has been used somewhere, at some time, as someone’s name. If I think there’s something otherwise noteworthy about a person’s name that turns up in my searches, I’ll include it, but otherwise I won’t.
/lele/
After excluding several people’s names, I didn’t really find much here. A search for “lay lay” turned up an Urban Dictionary definition for a lazy person, but I haven’t found the expression used in the wild, so I’m suspicious about this one.
/lili/
Not much here, either, but as for people named /lili/, there’s the actor Leelee Sobieski. Onward!
/lolo/
Mostly proper nouns here, too. Briefly, Lolo is the stage name for the singer Lauren Pritchard, a character in a video game, and a nickname for the founder of a chain of chicken-and-waffles restaurants. It’s also a method of birth control also known as Lo Loestrin Fe. As a common noun, LoLo refers to a kind of cargo ship that uses on-board cranes to load (“lift on”) and unload (“lift off”) the containers.
Moving on to low low is another name for a low-rider, according to a convincingly consistent collection of definitions in the the not-always-trustworthy Urban Dictionary, as well as in . Finally, on the low low is a more reduplicate-y version of on the downlow; at least it is in this video:
/lulu/
Lulu is a fairly common nickname (also spelled LooLoo, Loo Loo, and Lou Lou), as well as the name of a self-publishing website. According to the OED, a lulu is “A remarkable or wonderful person or thing; freq. used ironically;” a citation from 1972 goes like this: “I do hope you’re not scared of earth tremors… This one was a real lulu.”
Looloo is a travel app for the Philippines.
All in all, my /l/ series is pretty short, but not as short as my /θ/ and /ð/ series. Maybe I should get those out of the way next!
Posted in Kids' entertainment, Movies, Phonetics and phonology, What the L | 3 Comments »
All or Nothing On the Field
Posted by Neal on November 13, 2016
Last Wednesday, as I watched Hillary Clinton’s concession speech, she told her campaign workers:
You left it all on the field, every single one of you.
On the other hand, the week before, Cleveland Indians coach Terry Francona said this about their historic World Series run that ended in a loss with game seven:
To be associated with those players in that clubhouse, it is an honor and I just told them that it’s going to hurt. It hurts because we care. But they need to walk with their heads held high because they left nothing on the field. That’s all the things we ever ask them to do. They tried until there was nothing left.
So which is it? Do you leave everything on the field, or nothing on the field? The expression I’m used to is Leave everything on the field or Leave it all on the field. And in fact, this is the original phrasing. In a thread on the American Dialect Society email list, Ben Zimmer linked us to this post by etymologist Barry Popik, who wrote:
To “leave everything on the court/ice/field” is to give total effort, to the point of exhaustion. Nothing is held in reserve for a future contest.
“It was evident the Giants had left it all on the field” was cited in print in 1961.
“After the game, if you can say that you left everything on the field and if you had it to do over again tomorrow, you couldn’t have done it any better—then and only then is there no disgrace in losing,” a high school football coach said in 1966.
“Our kids gave everything they had. They didn’t leave a thing off the field, they left it all on the field,” a college football coach said in 1969. The now-common expression is not known to have any particular author.
The first example of leave nothing on the field that I’ve been able to find is from November 10, 2000:
South River left nothing on the field in final loss
Hits are kind of scarce after that, but pick up again from 2007 onwards. I wondered if it might have been spread by a book by Tim Irwin called Run with the Bulls without Getting Trampled, published in 2006, which had this passage:
…the head coach of the opposing team walked across the field directly toward us. He turned to me and said, “Sir, may I speak with your son?”
I moved away as he put his hands on my son’s shoulders and looked directly into his reddened eyes. Barely audible to me, I heard the coach pay this young player the supreme compliment. “Son, tonight you left nothing on the field. You gave it your all, and it was an honor to play against you.”
However, I think the increase in nothing-variants probably had more to do with a 2007 Nike TV commercial called “Leave Nothing”, brought to my attention by ADS-L contributor Wilson Gray:
So how did we get from leaving everything on the field to leaving nothing, without even a stop at 75%, or 33%? My suspicion is that it’s an idiom blend between leave everything on the field and hold nothing back, or maybe leave nothing in the locker room, which I’ve found as early as 2005. Alternatively, it could be some confusion with the business expression leave money on the table, which you don’t want to do. That seems to be this blogger’s understanding, except that he thinks leave money on the table is related to poker.
How can this expression and its complete opposite both express the same idea? As far as my family members are concerned, they could care less.
Posted in Politics, Sports, Syntactic blending | 9 Comments »
Don’t Believe Me Just Watch
Posted by Neal on March 12, 2016
I’ve been thinking about “Uptown Funk,” the song b Mark Ronson and Bruno Mars that spent fully one quarter of the year 2015 at the top of the US Billboard chart. You’ve heard it, of course. There was no escaping it two years ago. But if you need a memory refresher, it went like this:
The hook consists of Mars singing (in this order) the five words don’t, believe, me, just, and watch. But which of the following three structures is the one that Mars has in mind?
- [If you] don’t believe me, just watch.
- {You] don’t believe me? Just watch.
- Don’t believe me; just watch.
We could answer the question easily with a look at the official sheet music, couldn’t we? Of course we could, but do you want the easy answer or the fun answer? That’s what I thought.
[If you] don’t believe me, just watch.
When I first heard the song, I interpreted the hook this way, without questioning it. I took it as a heavily elliptical conditional sentence, which has suppressed not only the if, but also the subject you. Kind of like how if you snooze, you lose became you snooze, you lose, and ultimately the telegraphic snooze you lose. Or maybe a better example would be Mess with the bull, get the horns, where the main clause get the horns has also lost its subject.
The more I thought about it, though, the less certain I was about this interpretation, because just watch is pretty clearly a command, but in all my comparable examples, the main clause was a declaration. You lose is a declaration. Even in Mess with the bull, get the horns, where there’s no explicit subject for get the horns, it’s clearly a statement. It doesn’t mean that if you mess with the bulls, you’re obligated to get the horns; it means you will get the horns.
Don’t believe me? Just watch.
That’s when it occurred to me that what I might be hearing was an elliptical yes/no question. These abbreviated questions can omit the auxiliary verb if it’s clear from the context (as in 1-4 below), or the auxiliary verb along with the subject, if the subject is you (see 5 and 6). Negative elliptical questions like this are interesting because in them, you omit the subject you while keeping the negated auxiliary verb, which has to be contracted (see 7-9).
- [Does] anybody want to play cards?
- [Has] everyone used the bathroom?
- [Is] Kim sitting here?
- *[Can] anyone give me a hand?
- [Do you] like it?
- *[Does anybody] want to play cards?
- [You] don’t believe me?
- *[You] do not believe me?
- *[You do] not believe me?
This question-plus-command structure is essentially an imperative conditional, functionally equivalent to If you don’t believe me, just watch. To comply with the command, you have a choice. You can believe Mars, thus negating the if clause, or you can watch him. You could even take the “trust but verify” option of doing both: believing him and watching him.
Don’t believe me; just watch.
Unless, of course, Mars had our third option in mind, and is saying, “Don’t take my word for it–see the evidence for yourself!” In this interpretation, Don’t believe me is neither an elliptical conditional missing an If you, nor an elliptical question missing just a you. Instead, it’s just an ordinary imperative, like the second clause. To comply with these two commands, you no longer have the option of simply believing Mars and being done with it. He’s ordering you not to do that, and to watch him as well.
So which is it?
During the four-and-a-half minutes of the song, Mars sings the DBMJW refrain a total of 18 times. Ruling out the first interpretation for the reasons I stated above, that leaves the question/command combination and the double command. Based on science, I conclude that the first through fourth utterances, the eleventh and twelfth, and the fifteenth, seventeenth, and eighteenth are question/command combinations, and the remaining instances are pairs of commands.
Don’t believe me … ?
Posted in Ambiguous song lyrics, Music | 2 Comments »
Peanut Eyes
Posted by Neal on September 24, 2015
In a social-media gimmick to promote the the new Peanuts movie, a web page is being shared that invites you to “get Peanutized!” I went there, expecting to upload a headshot and be amused at what came back once the secret Peanutizing software had done its thing. I was disappointed to find that it was really more of a character creator with fewer options than Doug and Adam had on their Nintendo Wii. I did it anyway, though, picking what I thought matched me best from the available options. No choice on the face shape; boys automatically get the Charlie Brown moon face, no lumpy face shapes like Linus’s, or other face shapes like maybe Schroeder’s. Here it is:
Aside from the less-than-impressive technology of the Peanutizer, I have a linguistic problem with it. How do you pronounce Peanutize?
Just sound it out, you say? Just say peanut and then add the suffix -ize? That’s all well and good if your base word is something like skolem or tender or Simpson. The trouble with having peanut as a base word is how to pronounce the /t/. Do I pronounce it like a typical, word-initial, aspirated [tʰ]? Or do I pronounce it as a tap [ɾ], the way I do with the /t/ in meter?
If, like my wife, I pronounced peanut to rhyme with seen it, with an unstressed second syllable, then Peanutize is no more a pronunciation problem than digitize. The final /t/ of peanut would be free to break loose from the end of the nut syllable, and attach itself to the ize. The ize become tize, and the /t/ at the onset would be pronounced [tʰ]: “ties.”
But as you’ll no doubt recall, I don’t pronounce peanut to rhyme with seen it. I pronounce it as a compound word, with primary stress on pea, and secondary stress on nut. So for me, the vowel in nut doesn’t get reduced to a schwa; it remains the “uh” sound [ʌ]. And since [ʌ] is a lax vowel, it generally needs to have a consonant close off the syllable. (Exceptions are interjections, such as duh and meh.) This brings up a new issue: Since I now have a /t/ at the end of a syllable (what phoneticians call coda position), and because I speak American English, I have the option of pronouncing the /t/ as a tap [ɾ].
However, this option has a problem. Typically, [ɾ] occurs in English between a stressed and an unstressed syllable (e.g. MET-er), or between two unstressed syllables (e.g. VOM-it-ed). Sometimes it can occur before a stressed syllable (e.g. what-EV-er), but I believe when that happens, that stressed syllable has to have the primary stress in the word. But in Peanutize, the ize doesn’t have primary stress. That honor goes to Pea. If I go ahead and tap that /t/ anyway, I end up with something that sounds to my ear like two words: peanut eyes (which I just discovered is actually an idiom in Thai).
There’s only one solution: Ask myself what Taylor Swift would do. She’d turn that /t/ into a glottal stop [ʔ], that’s what she’d do! So everybody, let’s get peanuh’ized!
Posted in Flap (tap), Kids' entertainment, Movies, Vowels | 3 Comments »
Succeeds at Neither Entertaining Nor Informing
Posted by Neal on February 26, 2015

Image Provided By: www.StockMonkeys.com
Through June, July, and August, Doug complained about his summer reading assignment, a book called Strange As This Weather Has Been, by an author with the unusual name of Ann Pancake. He hated it. It was a story about mountaintop-removal coal mining in Appalachia, told through an erratic combination of first-person and third-person narrative, with a plot that only started to move in the last few chapters of the book. Maybe it wasn’t about plot, I suggested. Maybe Pancake was just trying to give us a picture of the effects of this kind of mining through a character study of a family affected by it. Maybe so, Doug said, but none of the characters were likable people. And if she was trying to give him a lot of information about mountaintop-removal mining, in particular the Buffalo Creek disaster that was continually alluded to, he learned more about both those topics from their Wikipedia entries than he did from the entire book.
When it was time for him to write the report, he poured his frustration into his title:
Succeeds at Neither Entertaining Nor Informing.
Well-primed by Doug’s repeated complaints about the book, I told him his thesis sounded great. By that time, I was reading the book, too, fulfilling my promise to read the whole damn thing myself if he read it first. Doug’s criticisms were on the mark. In addition, the author had a disconcerting habit of having her characters use verbs (such as go) and adjectives (such as wet) as nouns without any morphological change (a go, a wet). Trying too hard to be creative with the language, and ending up just distracting and annoying the reader instead.
That was in August. In January, I came across an early printout of Doug’s paper in a pile of paper to recycle. Without the priming of Doug’s complaints, this time I read the sentence differently. This time, Ann Pancake succeeded! She succeeded at avoiding two things: entertaining, and informing.
I’ve often blogged about different, kinds, of ambiguity, here. But I was surprised to find that I couldn’t fit this ambiguity into one of the categories. I still haven’t quite nailed down where the ambiguity is coming from, but I’ll record some of my observations.
I’ll represent the meaning Doug intended like so:
NOT(succeed(entertain))(ann) & NOT(succeed(inform))(ann)
And the second meaning that I got, like this:
succeed(NOT(entertain) & NOT(inform))(ann)
One thing I notice is that I’ve pulled a fast one with the NOT. In the earlier translation, it was negating an entire proposition about SOMEONE succeeding. Here, I just have it negating individual verbs. Somewhere along the way, I’ll have to figure out what NOT means when applied to a verb instead of a proposition in my system.
The fact that I’m dealing with verb forms seems to be essential. Replace them with, say, prepositional phrases, and the ambiguity goes away. For example:
She succeeds neither at work nor at school.
NOT(succeed(work)(ann)) & NOT(succeed(school)(ann))
This sentence can’t mean that she succeeds at something that is neither work nor school. It can’t mean, for example, that she succeeds at love.
The ambiguity also disappears if instead of the double-barreled negation of neither…nor, we have the single negation of not:
She succeeds at not entertaining.
succeed(NOT(entertain))(ann)
Now the only reading we get is the funny one, and once again I’m doing some funny business with the NOT by applying it to just a verb. If we want to get the reading in which someone fails, we have to use a negation suitable for present-tense verbs, i.e. doesn’t:
She doesn’t succeed at entertaining.
NOT(succeed(entertain)(ann))
On the other hand, the ambiguity remains if we replace the correlative conjunction neither…nor with both…and. It’s not as obvious a difference as the difference between succeeding and not succeeding, but one reading is that she succeeds at entertaining, and she also succeeds at informing, while the other is that she succeeds at doing both those things at once:
She succeeds at both entertaining and informing.
succeed(entertain)(ann) & succeed(inform)(ann)
succeed(entertain & inform)(ann)
The same kind of ambiguity comes with either … or and even not … but.
Hopefully, I’ll have further analysis to present here in the near future.
Posted in Ambiguity, Books, Coordination, Doug, Negation | 5 Comments »