Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

Archive for the ‘Pop culture’ Category


Posted by Neal on March 16, 2017

Lin-Manuel Miranda’s musical Hamilton hit it big last year. I gradually became aware of it during the winter and spring, and eventually bought the original cast recording for my wife. The songs soon made their way onto all of our mobile devices, and the CD itself stayed in our car player for at least a month. Like any respectable musical, Hamilton has an “I Want” song near the beginning. It’s called “My Shot,” and the chorus goes like this:

I am not throwing away my shot!
I am not throwing away my shot!
Hey yo, I’m just like my country,
I’m young scrappy and hungry,
And I’m not throwing away my shot!

Aside from the audacity of rhyming country with hungry, the line caught my attention with its double-barreled discourse marker, hey yo. The hey yo was there in every repetition of the chorus, and it always had both parts: the hey and the yo. The character of Alexander Hamilton didn’t ever, just for variety, rap “Hey, I’m just like my country,” or “Yo, I’m just like my country.” Elsewhere in the play, yo shows up by itself. In fact, just a few minutes earlier, the character of John Laurens interrupts the song “Aaron Burr, Sir” with “Yo yo yo yo yo!” A few songs later, Hamilton challenges a loyalist with “Yo!” before tearing down his argument in rap form. Later still, Aaron Burr starts off with a yo before telling Hamilton that he should try to marry one of the Schuyler sisters.

Even so, I began to wonder if maybe hey and yo had begun to coalesce into a single word. That kind of thing happens frequently in language. A great example in English is the “immediate future” construction of going to. It’s gone from being pronounced as two words to being pronounced (and even written) as gonna, and for some speakers it has even merged with I’m in the first person singular, so that instead of I am going to, or I’m gonna, we get Ima.

Evidence bearing on my question about hey yo arrived before I even finished listening to the Hamilton CD. Before the end of Act 1, the character of George Washington convinces Hamilton, by way of a rap, that his talents would be better used as Washington’s personal assistant than as a soldier. In the song “Right Hand Man,” he says:

We are outgunned, outmanned,
outnumbered, outplanned.
We gotta make an all out stand
Ayo, I’m gonna need a right-hand man!

There it was again! The same two syllables in the same order, doing the same job of telling the listener to pay attention to what comes next. But looking at the liner notes, I could see that there was a difference. This time, instead of being written as two words, the interjection was written as a single word, spelled A-Y-O. The initial H was gone, but that’s a phonetically weak sound anyway. It’s always disappearing from places where it used to be. If you’ve ever taken Spanish classes, you know this from all those Spanish words that have an H at the beginning that you’re supposed to ignore, such as hablar. You’ve also encountered this phonetic instability if you’ve ever been in an argument about whether something is a historic occasion or an historic occasion. The clincher is that the chorus from “My Shot” is repeated by the ensemble later in the song, and this time, the line that rhymes country and hungry begins with ayo, this time spelled A-Y-O.

The last of the hey yo’s or ayo’s (which from now on I’ll just refer to as hey yo, in boldface italics, to indicate its status as a single lexical item) comes in the last song of Act 1, “Yorktown.” Here, once again, the ensemble sings the chorus from “My Shot,” and this time, we’re back to the spelling H-E-Y, space, Y-O. This back-and-forth with the spelling is indicative of hey yo’s status as a primarily spoken rather than written piece of the language. As a primarily spoken rather than written interjection, hey yo has not succumbed to the pressure of standardization and settled into one accepted spelling.

I got to wondering how other spellings were out there. The writer of one definition on Urban Dictionary tried to cover all bases, by tagging their definition with eight spellings, but they underestimated. Have you ever read an entry for a word in the Oxford English Dictionary and seen a dozen or more alternate spellings from 800 years ago, from before English had a standard dialect? Of course you have! That’s what I felt like when I started looking for, and finding, different spellings of hey yo.

First there’s the choice of starting with H or a vowel; that’s two possibilities. Then there’s the choice of writing it as one word, two words, or as a hyphenated word, which gives us six possibilities. Next, there’s the choice of which letter to use to spell the first vowel: E or A? That brings us to 12 possibilities. Now, let’s talk about that Y. So…ah, forget it. Just look at the table below, where I’ve laid it all out. I come up with 64 possibilities. The two from Hamilton are spellings 15 and 33.

Highlighted in green are the spellings I’ve found attested. Some of them are attested a lot, such as the hey yo and ayo spellings from Hamilton. Others were rather thin on the ground, only appearing in, say, a single Urban Dictionary entry with no likes or dislikes. In fact, I found most of my examples in Urban Dictionary. My rule is not to accept a UD definition until I’ve found independent confirmation somewhere else. In this case, though, I accepted even the attestations that I found only in a single UD entry, if the definitions were essentially the same as those for the other spellings. Here are some of the things I’ve learned.

First, hey yo is popular in song titles. For one of them, hey yo is part of the title: “Hey Yoh, Here We Go,” using spelling number 31, released in 1993 by Technotronic. For others, hey yo IS the title. For example, in 2009, Melanie Fiona released a song simply called “Ay Yo,” using spelling number 45. In that same year, Methodman and Redman released the song “A-Yo,” using spelling number 37. That’s the same spelling that was used just last year, in the title of a song by Lady Gaga. But maybe the best-known use of hey yo is in a song where it’s not part of the official title, but is listed as a secondary title. It’s “Snow (Hey Oh),” by the Red Hot Chili Peppers, released in 2006. You know this one: It’s the one with the chorus that goes, “And I said hey oh, listen what I say oh.” This one uses spelling number 23.

The Chili Peppers song actually opened up a whole new direction of inquiry. The song is believed by many to be about addiction, and possibly about addiction to cocaine in particular. (This belief is also vehemently disputed, to judge from some of the posts and comment threads I read.) Why cocaine? A commenter on a webpage discussing the song’s lyrics points out the similarity of hey oh to yeyo, which is borrowed Spanish slang for cocaine–spelled llello in Spanish. After further investigation, I learned that the word yeyo (or yayo) became popular following the 1983 movie Scarface, in which Latin American drug runners referred to cocaine this way. And completing the circle, a 2003 song by Andre Nickatina is called “Ayo for Yayo,” and is definitely about cocaine. The title seems to mean “crazy for cocaine,” which means that this ayo is not a discourse marker, but an adjective, so I’m not sure we’re dealing with the same word. Besides, searching for all the possible spellings of yeyo would have meant another 32 searches, so that’s as far as I explored the drug connection.

The next thing I noticed about the variants of hey yo was that people disagreed about its origins. Some just took it to be a concatenation of hey and yo, as I did. Comments to this effect were more common in definitions where the interjection was not simply spelled as hey plus yo (in other words, spellings 14-16). For example, one definition with the E-Y-O spelling (number 39), calls it a “fast way of sayin hey yo.” Another one, with the A-Y-O spelling (number 33), says the same thing, but with a prescriptive edge: “An incredibly poor, not to mention grammatically incorrect way to say ‘Hey, yo.’

Other definers took hey yo (or more specifically, spellings 33, 39, and 44) to be derived from hey you, which I don’t buy. If you is going to be reduced, it typically turns into ya, with that unstressed schwa vowel. Yo has an unreduced /o/ vowel. Still other definition writers (such as this one for spelling number 6) seemed unaware of any connection to hey or yo, judging it to be “just another way of saying hello.”

So it looks like hey yo has indeed become a thing in its own right, not simply a combination of hey and yo, even if it did arise that way. It’s similar to how y’all isn’t simply a contraction of you plus all anymore. If it were, phrases like three of y’all and not all of y’all wouldn’t make sense, any more than *three of them all or *not all of them all do. And once a word’s connection to its components has been lost, shifts in meaning become easier. This is happening a little bit in the use of hey yo as just a greeting, as many of the definitions classify it. But I was quite surprised to learn of a possible sex-related meaning shift with hey yo.

At first, I didn’t believe it. I figured this Urban Dictionary entry for hey-o (spelling number 8) was just a test of gullibility:

Something said after a conversational phrase that could be interpreted as a sexual reference is said.
John: “Dude, did you do the Bio assignment?”
Mark: “Yes. That was so hard, it kept me up all night!”
John: “Hey-O!”
#that’s what she said #do it big #get some #awkward #last night
by atxlonestar21 September 08, 2009

But when I found it in at least seven other Urban Dictionary definitions, for spellings 15, 16, 23, 24, 33, 48, and 51, I had to take it seriously. So I started searching for irresistible double-entendre phrases followed by various spellings of hey yo, and found some examples in the wild, including:

Being a hot gay guy is just so hard. (HEY-YO!!) Like, women have no idea how easy they have it.

I am aware that my celibacy is a slightly short month… like a February. Black history and celibacy get the short end of the stick on this one, but the symbolism of Valentine’s day to the Ides of March is too good to mess with. Tomorrow is the Ides of March. The date Julius Caesar was stabbed and killed. I don’t know about killing, but ladies, beware the Ides of March because some stabbing is bound to go down. Heyo.

MB: “I suggest you all get off—” HEYO “—this planet—” ugh “—as soon as possible.”

This sexual meaning is developing its own variant meanings. For some speakers, it’s appropriate for any sexual innuendo, but for others, it highlights a homosexual one. A couple of the definitions specifically mention its functional similarity to the heteronormative phrase no homo.

So is this sexy hey yo the same hey yo that we’ve been seeing as a discourse marker or greeting? On the one hand, it sounds the same, and exhibits the same variations in spelling. On the other hand, it occurs at the end of an utterance instead of the beginning, or even stands alone, and of course there’s a big difference in meaning. Continuing the “different items” idea, we could account for the similar variations in spelling by saying that we just have a pair of homonyms that are both informal, primarily spoken items, so spelling variation is to be expected, and since they sound the same, we should expect the variations to be similar. But if they’re just homonyms, we’re still left with the question of where the sexy hey yo came from.

When I told Ben Zimmer about this use of hey yo, he pointed me to a possible connection with Ed McMahon. I didn’t regularly watch The Tonight Show back when it was hosted by Johnny Carson, but if I had watched it enough, I might have picked up on co-host Ed McMahon’s habit of saying “Hiyo!” to draw attention to a joke or insult made by Carson. Here’s an Urban Dictionary definition that explains it:

An expression originally coined by Ed McMahon during his sidekick status on Johnny Carson’s Tonight Show.

These days, it now is used to follow a witty response or comment to insult someone or “zing” them…
“Dad said I should be over 6 ft tall in a few years”.
“Yeah, but he also said you were going to be intelligent, but that never happened….HIYOOOOOOO”.
#hiyo #zing #clever response #humorous #funny
by Debasser! August 23, 2010

If this connection is legit, then hiyo has gone from being a general insult highlighter, to a more specific usage of highlighting a sexual insult, to a somewhat more general usage of highlighting any sexual double entendre–and along the way got absorbed into the hey yo stream, ending up with a different vowel in its first syllable. However, I would also expect to be able to do searches like “so hard hiyo” or “go down hiyo” like I did for hey yo and find at least a few hits. So far, I haven’t gotten lucky (hiyo!).

If hey yo is in your vocabulary, how do you spell it, and what does it mean to you?

Posted in Ambiguity, Lexical semantics, Music, Taboo, TV, Variation | 3 Comments »

Babbling with L

Posted by Neal on February 4, 2017


I loved this punning tweet from @ScottishScouse that ties together the Oscar-nominated movie La La Land, the Teletubbies, and Eastern Europe. It has inspired me to post another installment of Babbler’s Lexicon, featuring the /l/ series: /lala, lele, lili, lolo, lulu/.


So first off, the La La of La La Land (both the movie and the nickname for its setting) is a play on the initialism LA for Los Angeles, since la la land is also, in the OED’s words, a “state of being out of touch with reality.” Both those senses emerged at the same time: The OED’s earliest attestation for both is 1979. In fact, the Los Angeles Times is the
source of that first non-Los-Angeles-related attestation: “Heather was in la-la land after…drinking the LSD-spiked iced tea intended for Diana.” It’s also the source of an even earlier attestation, from 1925, referring not to Los Angeles, but to France; the lexicographers surmise that there’s an ooh-la-la connection in there.

laalaaIn the movie scene that @ScottishScouse used, Emma Stone’s character is wearing a bright yellow dress, just about the same color as that of the Teletubby Laa-Laa. The others, of course, are the purple one (Tinky Winky), the green one (Dipsy), and the red one (Po…get it?).

I’m actually making an exception by including Laa-Laa in this list, because these days I’m leaning toward excluding people’s names. I’m discovering that almost every sequence of two identical consonant-vowel (CV) syllables that I’m looking at has been used somewhere, at some time, as someone’s name. If I think there’s something otherwise noteworthy about a person’s name that turns up in my searches, I’ll include it, but otherwise I won’t.


After excluding several people’s names, I didn’t really find much here. A search for “lay lay” turned up an Urban Dictionary definition for a lazy person, but I haven’t found the expression used in the wild, so I’m suspicious about this one.


Not much here, either, but as for people named /lili/, there’s the actor Leelee Sobieski. Onward!


Mostly proper nouns here, too. Briefly, Lolo is the stage name for the singer Lauren Pritchard, a character in a video game, and a nickname for the founder of a chain of chicken-and-waffles restaurants. It’s also a method of birth control also known as Lo Loestrin Fe. As a common noun, LoLo refers to a kind of cargo ship that uses on-board cranes to load (“lift on”) and unload (“lift off”) the containers.

Moving on to low low is another name for a low-rider, according to a convincingly consistent collection of definitions in the the not-always-trustworthy Urban Dictionary, as well as in . Finally, on the low low is a more reduplicate-y version of on the downlow; at least it is in this video:



Lulu is a fairly common nickname (also spelled LooLoo, Loo Loo, and Lou Lou), as well as the name of a self-publishing website. According to the OED, a lulu is “A remarkable or wonderful person or thing; freq. used ironically;” a citation from 1972 goes like this: “I do hope you’re not scared of earth tremors… This one was a real lulu.”
Looloo is a travel app for the Philippines.

All in all, my /l/ series is pretty short, but not as short as my /θ/ and /ð/ series. Maybe I should get those out of the way next!

Posted in Kids' entertainment, Movies, Phonetics and phonology, What the L | 1 Comment »

All or Nothing On the Field

Posted by Neal on November 13, 2016

Last Wednesday, as I watched Hillary Clinton’s concession speech, she told her campaign workers:

You left it all on the field, every single one of you.

On the other hand, the week before, Cleveland Indians coach Terry Francona said this about their historic World Series run that ended in a loss with game seven:

To be associated with those players in that clubhouse, it is an honor and I just told them that it’s going to hurt. It hurts because we care. But they need to walk with their heads held high because they left nothing on the field. That’s all the things we ever ask them to do. They tried until there was nothing left.

So which is it? Do you leave everything on the field, or nothing on the field? The expression I’m used to is Leave everything on the field or Leave it all on the field. And in fact, this is the original phrasing. In a thread on the American Dialect Society email list, Ben Zimmer linked us to this post by etymologist Barry Popik, who wrote:

To “leave everything on the court/ice/field” is to give total effort, to the point of exhaustion. Nothing is held in reserve for a future contest.

“It was evident the Giants had left it all on the field” was cited in print in 1961.

“After the game, if you can say that you left everything on the field and if you had it to do over again tomorrow, you couldn’t have done it any better—then and only then is there no disgrace in losing,” a high school football coach said in 1966.

“Our kids gave everything they had. They didn’t leave a thing off the field, they left it all on the field,” a college football coach said in 1969. The now-common expression is not known to have any particular author.

The first example of leave nothing on the field that I’ve been able to find is from November 10, 2000:

South River left nothing on the field in final loss

Hits are kind of scarce after that, but pick up again from 2007 onwards. I wondered if it might have been spread by a book by Tim Irwin called Run with the Bulls without Getting Trampled, published in 2006, which had this passage:

…the head coach of the opposing team walked across the field directly toward us. He turned to me and said, “Sir, may I speak with your son?”

I moved away as he put his hands on my son’s shoulders and looked directly into his reddened eyes. Barely audible to me, I heard the coach pay this young player the supreme compliment. “Son, tonight you left nothing on the field. You gave it your all, and it was an honor to play against you.”

However, I think the increase in nothing-variants probably had more to do with a 2007 Nike TV commercial called “Leave Nothing”, brought to my attention by ADS-L contributor Wilson Gray:

So how did we get from leaving everything on the field to leaving nothing, without even a stop at 75%, or 33%? My suspicion is that it’s an idiom blend between leave everything on the field and hold nothing back, or maybe leave nothing in the locker room, which I’ve found as early as 2005. Alternatively, it could be some confusion with the business expression leave money on the table, which you don’t want to do. That seems to be this blogger’s understanding, except that he thinks leave money on the table is related to poker.

How can this expression and its complete opposite both express the same idea? As far as my family members are concerned, they could care less.

Posted in Politics, Sports, Syntactic blending | 6 Comments »

Don’t Believe Me Just Watch

Posted by Neal on March 12, 2016

I’ve been thinking about “Uptown Funk,” the song b Mark Ronson and Bruno Mars that spent fully one quarter of the year 2015 at the top of the US Billboard chart. You’ve heard it, of course. There was no escaping it two years ago. But if you need a memory refresher, it went like this:

The hook consists of Mars singing (in this order) the five words don’t, believe, me, just, and watch. But which of the following three structures is the one that Mars has in mind?

  1. [If you] don’t believe me, just watch.
  2. {You] don’t believe me? Just watch.
  3. Don’t believe me; just watch.

We could answer the question easily with a look at the official sheet music, couldn’t we? Of course we could, but do you want the easy answer or the fun answer? That’s what I thought.

[If you] don’t believe me, just watch.

When I first heard the song, I interpreted the hook this way, without questioning it. I took it as a heavily elliptical conditional sentence, which has suppressed not only the if, but also the subject you. Kind of like how if you snooze, you lose became you snooze, you lose, and ultimately the telegraphic snooze you lose. Or maybe a better example would be Mess with the bull, get the horns, where the main clause get the horns has also lost its subject.

The more I thought about it, though, the less certain I was about this interpretation, because just watch is pretty clearly a command, but in all my comparable examples, the main clause was a declaration. You lose is a declaration. Even in Mess with the bull, get the horns, where there’s no explicit subject for get the horns, it’s clearly a statement. It doesn’t mean that if you mess with the bulls, you’re obligated to get the horns; it means you will get the horns.

Don’t believe me? Just watch.

That’s when it occurred to me that what I might be hearing was an elliptical yes/no question. These abbreviated questions can omit the auxiliary verb if it’s clear from the context (as in 1-4 below), or the auxiliary verb along with the subject, if the subject is you (see 5 and 6). Negative elliptical questions like this are interesting because in them, you omit the subject you while keeping the negated auxiliary verb, which has to be contracted (see 7-9).

  1. [Does] anybody want to play cards?
  2. [Has] everyone used the bathroom?
  3. [Is] Kim sitting here?
  4. *[Can] anyone give me a hand?
  5. [Do you] like it?
  6. *[Does anybody] want to play cards?
  7. [You] don’t believe me?
  8. *[You] do not believe me?
  9. *[You do] not believe me?

This question-plus-command structure is essentially an imperative conditional, functionally equivalent to If you don’t believe me, just watch. To comply with the command, you have a choice. You can believe Mars, thus negating the if clause, or you can watch him. You could even take the “trust but verify” option of doing both: believing him and watching him.

Don’t believe me; just watch.

Unless, of course, Mars had our third option in mind, and is saying, “Don’t take my word for it–see the evidence for yourself!” In this interpretation, Don’t believe me is neither an elliptical conditional missing an If you, nor an elliptical question missing just a you. Instead, it’s just an ordinary imperative, like the second clause. To comply with these two commands, you no longer have the option of simply believing Mars and being done with it. He’s ordering you not to do that, and to watch him as well.

So which is it?

During the four-and-a-half minutes of the song, Mars sings the DBMJW refrain a total of 18 times. Ruling out the first interpretation for the reasons I stated above, that leaves the question/command combination and the double command. Based on science, I conclude that the first through fourth utterances, the eleventh and twelfth, and the fifteenth, seventeenth, and eighteenth are question/command combinations, and the remaining instances are pairs of commands.

Don’t believe me … ?

Posted in Ambiguous song lyrics, Music | 1 Comment »

Peanut Eyes

Posted by Neal on September 24, 2015

In a social-media gimmick to promote the the new Peanuts movie, a web page is being shared that invites you to “get Peanutized!” I went there, expecting to upload a headshot and be amused at what came back once the secret Peanutizing software had done its thing. I was disappointed to find that it was really more of a character creator with fewer options than Doug and Adam had on their Nintendo Wii. I did it anyway, though, picking what I thought matched me best from the available options. No choice on the face shape; boys automatically get the Charlie Brown moon face, no lumpy face shapes like Linus’s, or other face shapes like maybe Schroeder’s. Here it is:

Peanutization complete

Aside from the less-than-impressive technology of the Peanutizer, I have a linguistic problem with it. How do you pronounce Peanutize?

Just sound it out, you say? Just say peanut and then add the suffix -ize? That’s all well and good if your base word is something like skolem or tender or Simpson. The trouble with having peanut as a base word is how to pronounce the /t/. Do I pronounce it like a typical, word-initial, aspirated [tʰ]? Or do I pronounce it as a tap [ɾ], the way I do with the /t/ in meter?

If, like my wife, I pronounced peanut to rhyme with seen it, with an unstressed second syllable, then Peanutize is no more a pronunciation problem than digitize. The final /t/ of peanut would be free to break loose from the end of the nut syllable, and attach itself to the ize. The ize become tize, and the /t/ at the onset would be pronounced [tʰ]: “ties.”

But as you’ll no doubt recall, I don’t pronounce peanut to rhyme with seen it. I pronounce it as a compound word, with primary stress on pea, and secondary stress on nut. So for me, the vowel in nut doesn’t get reduced to a schwa; it remains the “uh” sound [ʌ]. And since [ʌ] is a lax vowel, it generally needs to have a consonant close off the syllable. (Exceptions are interjections, such as duh and meh.) This brings up a new issue: Since I now have a /t/ at the end of a syllable (what phoneticians call coda position), and because I speak American English, I have the option of pronouncing the /t/ as a tap [ɾ].

However, this option has a problem. Typically, [ɾ] occurs in English between a stressed and an unstressed syllable (e.g. MET-er), or between two unstressed syllables (e.g. VOM-it-ed). Sometimes it can occur before a stressed syllable (e.g. what-EV-er), but I believe when that happens, that stressed syllable has to have the primary stress in the word. But in Peanutize, the ize doesn’t have primary stress. That honor goes to Pea. If I go ahead and tap that /t/ anyway, I end up with something that sounds to my ear like two words: peanut eyes (which I just discovered is actually an idiom in Thai).

There’s only one solution: Ask myself what Taylor Swift would do. She’d turn that /t/ into a glottal stop [ʔ], that’s what she’d do! So everybody, let’s get peanuh’ized!

Posted in Consonants, Kids' entertainment, Movies | 3 Comments »

Succeeds at Neither Entertaining Nor Informing

Posted by Neal on February 26, 2015

Image Provided By:

Image Provided By:

Through June, July, and August, Doug complained about his summer reading assignment, a book called Strange As This Weather Has Been, by an author with the unusual name of Ann Pancake. He hated it. It was a story about mountaintop-removal coal mining in Appalachia, told through an erratic combination of first-person and third-person narrative, with a plot that only started to move in the last few chapters of the book. Maybe it wasn’t about plot, I suggested. Maybe Pancake was just trying to give us a picture of the effects of this kind of mining through a character study of a family affected by it. Maybe so, Doug said, but none of the characters were likable people. And if she was trying to give him a lot of information about mountaintop-removal mining, in particular the Buffalo Creek disaster that was continually alluded to, he learned more about both those topics from their Wikipedia entries than he did from the entire book.

When it was time for him to write the report, he poured his frustration into his title:

Succeeds at Neither Entertaining Nor Informing.

Well-primed by Doug’s repeated complaints about the book, I told him his thesis sounded great. By that time, I was reading the book, too, fulfilling my promise to read the whole damn thing myself if he read it first. Doug’s criticisms were on the mark. In addition, the author had a disconcerting habit of having her characters use verbs (such as go) and adjectives (such as wet) as nouns without any morphological change (a go, a wet). Trying too hard to be creative with the language, and ending up just distracting and annoying the reader instead.

That was in August. In January, I came across an early printout of Doug’s paper in a pile of paper to recycle. Without the priming of Doug’s complaints, this time I read the sentence differently. This time, Ann Pancake succeeded! She succeeded at avoiding two things: entertaining, and informing.

I’ve often blogged about different, kinds, of ambiguity, here. But I was surprised to find that I couldn’t fit this ambiguity into one of the categories. I still haven’t quite nailed down where the ambiguity is coming from, but I’ll record some of my observations.

I’ll represent the meaning Doug intended like so:

NOT(succeed(entertain))(ann) & NOT(succeed(inform))(ann)

And the second meaning that I got, like this:

succeed(NOT(entertain) & NOT(inform))(ann)

One thing I notice is that I’ve pulled a fast one with the NOT. In the earlier translation, it was negating an entire proposition about SOMEONE succeeding. Here, I just have it negating individual verbs. Somewhere along the way, I’ll have to figure out what NOT means when applied to a verb instead of a proposition in my system.

The fact that I’m dealing with verb forms seems to be essential. Replace them with, say, prepositional phrases, and the ambiguity goes away. For example:

She succeeds neither at work nor at school.
NOT(succeed(work)(ann)) & NOT(succeed(school)(ann))

This sentence can’t mean that she succeeds at something that is neither work nor school. It can’t mean, for example, that she succeeds at love.

The ambiguity also disappears if instead of the double-barreled negation of neither…nor, we have the single negation of not:

She succeeds at not entertaining.

Now the only reading we get is the funny one, and once again I’m doing some funny business with the NOT by applying it to just a verb. If we want to get the reading in which someone fails, we have to use a negation suitable for present-tense verbs, i.e. doesn’t:

She doesn’t succeed at entertaining.

On the other hand, the ambiguity remains if we replace the correlative conjunction neither…nor with both…and. It’s not as obvious a difference as the difference between succeeding and not succeeding, but one reading is that she succeeds at entertaining, and she also succeeds at informing, while the other is that she succeeds at doing both those things at once:

She succeeds at both entertaining and informing.
succeed(entertain)(ann) & succeed(inform)(ann)
succeed(entertain & inform)(ann)

The same kind of ambiguity comes with either … or and even not … but.

Hopefully, I’ll have further analysis to present here in the near future.

Posted in Ambiguity, Books, Coordination, Doug, Negation | 5 Comments »

Getting on the Bae Train

Posted by Neal on January 5, 2015

Last March, while prowling through my son’s and his friends’ social media timelines (this is called “creeping,” by the way), I noticed the word bae starting to appear. “How long have people been saying that?” I wondered, and whenever I wonder that, it means I might have a good topic to write about for Visual Thesaurus. So I pitched the idea to Ben Zimmer; he gave the go-ahead, and over the next week or so, also provided helpful leads to follow up involving bae in several internet memes. When Ben published my column, he gave it the title I wish I’d thought of, “Bae Watch“. And having satisfied my curiosity, I moved on to other topics.

As it turns out, though, other writers on language were just beginning to get interested in bae, and Ben watched the developments with interest. In July, he sent me an email:

It’s funny … your column still gets widely shared (I think because it appears near the top of Google search results for various “bae” searches)…

He included a link to a column in Time magazine by Katy Steinmetz, who went over in much less detail both the almost certainly bogus origin of bae (it stands for “before anyone else”), and the more boring and more likely origin (it was just shortened from babe), inspired by the release of Miley Cyrus and Pharrell Williams’s song “Come Get It, Bae.” Although we covered some of the same ground, it was Steinmetz, and not me, who was targeted for criticisms like this one:

It wasn’t enough to determine the gist from the context of the sentence. Nah, she had to take it three steps further, starting with an etymology and ending with an example and her ability to use it in a sentence. With extra credit. … TIME needn’t covet, claim, or break “bae” down for us, though. We already use it, so let us have it. We got this.

Similar sentiments were expressed in this post by Yesha Callahan in The Grapevine, which went on to say

Next up, Time will attempt to explain the term “turnt up” by explaining that it’s not actually something you do to your thermostat in the winter.

A later piece in The Root took this thought and expanded it into a whole list of slang terms that Time should take on next. It was clearly a sarcastic list, but to tell the truth, I’d be interested in learning more about the origin and spread of several of these. In fact, turnt was the subject of my April Visual Thesaurus column, and I may yet write a piece on or nah?

Two days later, Ben emailed me again to tell me, “Everybody’s getting on the ‘bae’ train…” (another play on words, which I’ve stolen for this post), this time with a link to an article by Natasha Zarinsky on the Esquire website. This article was annoying. It spent a lot of time speculating about the origin of bae and concluding that no one really knows, when, it seemed to me, she could have just read my column and had her answer. So I left a somewhat ungracious comment, to which Zarinsky and some others responded:

I'm not particularly proud of this comment, but there it is.

In addition to the comment by Jacob Difiore, an earlier comment that seems to have been deleted asked me, “Sarcastic much?” before observing that I didn’t have a copyright on an idea. True enough, but I still say that after Zarinsky found and read my column, it would have been better to change the tone of her piece from “We just don’t know” to something else. (As an aside, it’s interesting that Difiore called me “that big of an asshole” instead of just “that big an asshole”. This was one of the first topics I blogged about.)

Things died down for a few months, until Steinmetz revisited bae in November to include it in a list of nominees for words to be banned, which was called racist and sexist. (The winner was feminist.)

Last month, Ben emailed me again, saying, “Your piece is still generating heated discussion!”, linking to some tweets that took me to an article in by Rhodri Marsden in The Independent, complaining about the word bae. After his article was published, Marsden got into a pissing match with a guy named Larry Fisherman (handle @eynahK) on Twitter. Fisherman seems to have removed his tweets on the matter, but from what I remember, he took issue with Marsden’s failure to do even the minimal research that would have told him that bae was an acronym for “before anyone else.” Looking for support, Marsden tweeted Fisherman a link to my column, to which Fisherman responded that that was just one source, compared to the many people who say otherwise. Then Marsden came back with two more tweets, which basically said “Oh, yeah?” and “So there!”

Next came the Dec. 27 entry for bae in the new online resource The Right Rhymes, “a historical dictionary of hip-hop slang based on a corpus of rap lyric transcriptions.” This is a great source for hip-hop slang, even better than Genius (formerly RapGenius), because it has better date citations. Their earliest is from 2007, in Kanye West’s “Flashing Lights”:

Hey, bae, lately, you been all on my brain

Most recently (to my knowledge) are two pieces from last week, both on Dec. 30. First, there’s James Hamblin’s article in The Atlantic, which declares bae to have become so popular, and its meaning to have become so diluted, that it is effectively dead. Hamblin cites both Steinmetz’s and my articles, and links to an August YouTube video by William Haynes that’s still promulgating the “before anyone else” story. It’s hard to say if Haynes is serious about the origin, since the rest of the video is tongue-in-cheek.

Finally, there’s Katy Waldman’s post on Slate’s Lexicon Valley blog, talking about the Twitter feed @BrandsSayingBae, which collects all the tweets from corporations that are trying to be hip on social media by using slang such as bae.

So that’s the year in bae. Have I missed some sources? Leave a comment!

Posted in Music, Uncategorized, Variation | 5 Comments »

Tense Travel

Posted by Neal on October 14, 2014

My wife called me in to her office last night to make me watch this segment of The Big Bang Theory, in which Sheldon, Leonard, Raj, and Howard are watching Back to the Future, Part ii. Harrison Tran has helpfully bootlegged it onto YouTube, complete with a transcript:

Howard: Wait, hold on. Pause.
[music stops]
Howard: Something doesn’t make sense. Look. In 2015 Biff steals the Sports Almanac and takes the time machine back to 1955 to give it to his younger self. But as soon as he does that he changes the future, so the 2015 he returns to would be a different 2015. Not the 2015 that Marty and Doc were in.
Leonard: This is Hot Tub Time Machine all over again. Look. If future Biff goes back to 2015 right after he gives young Biff the Almanac, he could get back to the 2015 with Marty and Doc in it. Because it wasn’t until his 21st birthday that 1955 Biff placed his first bet.
Sheldon: But whoa, whoa. Is placed right?
Leonard: What do you mean?
Sheldon: Is placed the right the right tense for something that would’ve happened in the future of a past that was affected by something from the future?
Leonard: [thinks] Had will have placed?
Sheldon: That’s my boy.
Leonard: Okay. So, it wasn’t until his 21st birthday that Biff had will have placed his first bet and made his millions. That’s when he alters the timeline.
Sheldon: But he had will haven’t placed it.
Howard: What?
Sheldon: Unlike Hot Tub Time Machine, this couldn’t be more simple. [laugh track] When Biff gets the Almanac in 1955, the alternate future he creates isn’t the one in which Marty and Doc Brown ever used the time machine to travel to 2015. Therefore, in the new timeline, Marty and Doc never brought the time machine.
Leonard: Wait, wait, wait. Is brought right?
Sheldon: [thinks] Marty and Doc never had have had brought?
Leonard: I don’t know, you did it to me.
Sheldon: I’m going with it. Marty and Doc never had have had brought the time machine to 2015. That means 2015 Biff could also not had have had brought the Almanac to 1955 Biff. Therefore, the timeline in which 1955 Biff gets the Almanac is also the timeline in which 1955 Biff never gets the Almanac and not just never gets: never have, never hasn’t, never had have hasn’t.
Raj: He’s right.

I love that Harrison included the laugh track in his transcript.

So of course all this is just a good excuse to combine two kinds of geekery: sci-fi and grammar. The main way Sheldon and Leonard twist the verb-tense syntax is to allow auxiliary have to take complements that it doesn’t take in monolinear-time Standard English. First, they put it with the modal will, when modal auxilaries are always the first in a series of auxiliary verbs, even in outlandish strings such as will have been being eaten. Second, they put it with itself, in had have had brought and had have hasn’t.

Another kind of auxiliary combination we don’t get in monolinear-time Standard English is the past tense (or past participle) auxiliary had after a modal, in could not had have had brought. In our English, modals always take a base form, not a past-tense form.

Finally, there’s the combination of the negative contraction haven’t with will in will haven’t placed. In our English, the contraction has to come in the first auxiliary verb: won’t have placed.

But never mind the seeming syntactic violations. In a world with time travel, the language will have to evolve. My question was whether Sheldon and Leonard’s new syntactic rules for these tenses were semantically consistent with each other. In short, they’re not.

The main situation Sheldon and Leonard are discussing is an event time (young Biff placing a bet) that occurs later than a reference time (when young Biff receives the Almanac), but before the time of utterance (2014, in Sheldon and Leonard’s apartment). Ordinarily, this kind of situation would call for the so-called “future in the past“: Biff would place his bet sometime later. The complication is that the event time and the utterance time are now in separate timelines. Even for this situation, though, ordinary English has an appropriate choice: the perfective version of this future in the past: would have placed. But there’s one more complication: We’re talking about an event that not only did not happen in our own timeline, but also did happen in an alternative timeline. So how do Sheldon and Leonard propose to designate such an event? They use the past-tense form had, followed by a normal future perfect tense (will have had), to get had will have had. Let’s call this the alternate future in the past tense. This tense also puts its negative contractions in a different place, as noted earlier: had will haven’t placed.

However, Sheldon and Leonard don’t follow these rules the very next time they discuss an event that occurs later than a reference time but before the time of utterance, in an alternative timeline: Doc and Marty’s trip in the time machine. By the rules created so far, it would be never had will have brought (or if they wanted to use a negative contraction, had will haven’t brought), but instead, they go for the stacking of forms of have instead, leading to Sheldon’s culminating string never have, never hasn’t, never had have hasn’t. These are elliptical forms, which I surmise would all finish with gotten if they were fully spoken.

Still amusing, but it would have been funnier if these tenses had turned out to be consistent with each other, even after my poking at them.

Don't panic.

The grammar problem posed by time travel was also explored in 1980, in Douglas Adams’ The Restaurant at the End of the Universe. I was inspired to look up what he wrote, and was hoping to compare his tenses with Sheldon and Leonard’s. After reading the first paragraph below, I was excited to notice that Adams’ subscribed to the view of time travel in which you cannot alter timelines, unlike the Back to the Future scenario in which you can. Would this differing assumptions be reflected in the hypothetical grammars?

Sadly, no. Although Adams imagines more kinds of twisted temporal situations than Sheldon and Leonard discuss, he never bothers creating new verb tenses. Instead, he chooses to leave them to the readers’ imaginations, while using funny grammar jargon to name them. Here’s the relevant part, from the beginning of Chapter 15:

One of the major problems encountered in time travel is not that of accidentally becoming your own father or mother. There is no problem involved in becoming your own father or mother than a broad-minded and well-adjusted family can’t cope with. There is no problem about changing the course of history–the course of history does not change because it all fits together like a jigsaw. All the important changes have happened before the things they were supposed to change and it all sorts itself out in the end.

The major problem is quite simply one of grammar, and the main work to consult in this matter is Dr. Dan Streetmentioner’s Time Traveler’s Handbook of 1001 Tense Formations. It will tell you, for instance, how to describe something that was about to happen to you in the past before you avoided it by time-jumping forward two days in order to avoid it. The event will be described differently according to whether you are talking about it from the standpoint of your own natural time, from a time further in the future, or a time in the further past and is further complicated by the possibility of conducting conversations while you are actually traveling from one time to another with the intention of becoming your own mother or father.

Most readers get as far as the Future Semiconditionally Modified Subinverted Plagal Past Subjunctive Intentional before giving up; and in fact in later editions of the book all the pages beyond this point have been left blank to save on printing costs.

These two examples are the only pieces of pop culture I know of that specifically deal with new verb tenses to handle time travel, although collisions between time travel and ordinary English verb tenses have their own page on TV Tropes and Idioms.

Posted in Books, TV, Verb tense | 8 Comments »

Seldom Is Heard a Discouraging Word

Posted by Neal on August 2, 2014

The wife has spent numerous hours planning the itinerary for a trip we’re going to take out west later this summer. She has tricks up her sleeve that I never would have thought of for finding the best prices for airfare, car rentals, and hotels, so I bow to her travel-savvy. But all our discussions about the American West did get me to do some intense thinking of my own.

So you know the song “Home on the Range”? When I first heard it sung, on Captain Kangaroo when I was probably four or five years old, there were two lines in it that nagged at me. One was Where the skies are not cloudy all day, with its strange scope interaction between the negation of not and the universal of all. (Only cloudy some of the day? Uncloudy all day?) The other was the line that came right before it:

Where seldom is heard a discouraging word

Seldom was not in my vocabulary yet, but whatever it meant, it apparently must be a real bummer of a word to hear. Why might that be? And why would you be so likely to hear it? Were people out west in the habit of just walking up to one another and saying this particular discouraging word? “Hey, guess what!” “What?” “Seldom! Ahahaha!”

Some years later I learned what seldom meant, and eventually plugged the meaning into the “Home on the Range” lyrics. Then I was able to parse the line as a kind of negation inversion along the lines of Never have I ever…, Only rarely is he in his office, or Not a word did she speak. Mystery solved!

Or was it?

Let’s start off by taking out the seldom, an dputting this line into non-inverted, ordinary English word order of subject verb complement:

(no inversion) A discouraging word is heard.

If the line in the song were the same kind of negation inversion as in my examples, I’d expect the negative-like word first, then the auxiliary verb (which in this case is also the main verb, is), and then the subject and any complements, like this:

(Negative inversion) Seldom is a discouraging word heard.

…instead of what we actually have:

Seldom is heard a discouraging word.

Compared to the typical negative inversion, the subject and the complement have swapped places. This seems more like copular inversion, where a subject and a complement connected by a finite form of be switch places. This is the kind of inversion we get in utterances like Of greater concern is the fact that you lied, or Absorbent and yellow and porous is he. But this doesn’t get us our desired output, either. If we take a discouraging word as the subject (as we’ve been doing), and take the phrase seldom heard to be the complement (instead of just heard, as we’ve been doing), we get this:

(Copular inversion) Seldom heard is a discouraging word.

To sum up: two kinds of inversion, and neither of them produces the relevant line in our classic American folk song. At least, not individually…

Together, copular inversion and negative inversion can get us what we want, if we just assume that seldom doesn’t get into the picture until step 3:

  1. (no inversion) A discouraging word is heard.
  2. (copular inversion) Heard is a discouraging word.
  3. (negative inversion) Seldom is heard a discouraging word.

I find it interesting that this negative inversion can do its work on whatever appears in the typical subject position, whether or not it’s a subject. Does this really happen in other examples? Let’s try another one:

  1. (no inversion) The man who finds wisdom is happy.
  2. (copular inversion) Happy is the man who finds wisdom.
  3. (negative inversion) ??Seldom is happy the man who finds wisdom.

That one doesn’t work so well, so now I’m not sure I’ve identified what’s going on in “Home on the Range.” Maybe there’s some locative inversion with the where going on as well, like what Robert Burns has in his poem “Tam O’Shanter”. The poem is about how this guy and his friends like to have fun drinking together, and don’t worry about how late they’re going to arrive home,

Where sits our sulky sullen dame.
Gathering her brows like gathering storm,
Nursing her wrath to keep it warm.

I’ve tried locative inversion, though, and haven’t found a satisfactory combination of moves to get the desired output yet. Now isn’t that a discouraging word?

Posted in Inversion, Music | 8 Comments »

Open Conditionals with the Past Perfect

Posted by Neal on July 8, 2014

Flashman and the Redskins

When Glen and I were kids, for a couple of years our family would read aloud from novels after supper. I remember we did a few that you’ve probably never heard of, plus a Hardy Boys mystery and Johnny Tremain. But by the time we hit junior high school, the habit had kind of fizzled out, which was too bad. As regular readers know, we do a lot of reading aloud here, from Dr. Seuss and books about barnyard animals when they were in preschool, to Henry Huggins, Harry Potter, and other YA stuff when they were older. Now that Doug and Adam are teenagers, I can at least say that I’ve maintained the tradition for longer than it lasted from my childhood. And now I can read them R-rated stuff that I could never have read them a few years ago–for example, our current selection: Flashman and the Redskins.

This is one of my favorites in the Flashman series, so I’m having fun re-reading it now, complete with a British accent that I wouldn’t dare do within earshot of any actual British people. As I was reading from it a few days ago, my eye was caught by this sentence, which had seemed unremarkable in 1993, when I first read the book:

If the Apaches had posted sentries, I suppose they had been dealt with. . . .

What was the big deal? Well, a few years ago I wrote this post about conditional sentences. Following the Cambridge Grammar of the English Language, I divided them into open conditionals (describing situations that might actually happen in the future, or may have happened in the past), and remote conditionals (describing situations that are unlikely to happen, or probably did not happen). Also following CGEL, the past tense can show actual past time (see the bottom left corner), or remoteness in the present or future time (see the top right corner). What it can’t do (at least in Standard English) is show both past time and remoteness simultaneously. For that, you need the past perfect tense. This is what you get in the dark green, bottom left corner: If he had been sorry, he would have apologized. In my diagram, that’s the only place the past perfect tense appears.

Open and Remote Conditionals

Open and Remote Conditionals

But I got to thinking later on… You could have open conditionals where both sentences were in the present tense, like If he’s sorry, why isn’t he apologizing? You could have open conditionals in the past tense, as in If he was sorry, he never apologized. And there were even possibilities that I hadn’t put on the diagram; for example, why couldn’t I have an open conditional with present perfect tense? Something like … If Doug has finished his homework, then he has definitely left the house by now. If I could do an open conditional with the present perfect, why couldn’t I do one with the past perfect? Why couldn’t I have an ordinary, open conditional, in which the past perfect wasn’t showing a combination of past time and remoteness, but was just performing its usual function of showing a past time prior to another past time? I imagined sentences and contexts like these:

Back in those days, Doug liked to go out and ride his bike at every opportunity. I was coming home from work and wondered if he would be home. I knew that if he had finished his homework, then he had certainly already left the house.

Back in those days, when we went to Adam’s weekly violin lesson, I could always tell if Adam had practiced earlier in the week. If he had practiced, then he wasn’t nervous. [Actually, this one is a mixed past-time/even-further-past-time conditional.]

So now you can see why the Flashman example caught my eye. It was a real example of an open conditional with past perfect tenses. In fact, it isn’t the only one I’ve found. I’ve collected a couple of others, but this most recent example gave me three, which made enough to post about. One was from an article in New Scientist entitled “How did we lose a 1400-tonne ocean liner?” They wrote about a plane searching locations where radar had registered an object:

But the plane dispatched to the position of another smaller blip found nothing. If there had been a lifeboat, it had sunk.

The other one came from a book Glen gave me a few years ago, The Experts’ Guide to 100 Things Everyone Should Know How to Do, edited by Samantha Ettus. One of the essays is “Make Conversation,” by Morris L. Reid. One of his rules was to keep up with current events in order to be able to have topics of conversation. He gave this analogy:

What happened in school if you hadn’t read the previous night’s assignment? You most likely had nothing to say.

And now to finish with a more typical conditional with a past perfect tense: If I hadn’t been thinking about open conditionals, I wouldn’t have noticed anything interesting about these three examples!

Posted in Books, Conditionals | 8 Comments »