I admire anyone with a PhD in Linguistics who can talk about English usage in such a practical and useful way. (Pat Schwieterman, administrator of the Eggcorn Forum)
The author balances the complexity of formal linguistic analysis by creating a light insightful discourse that is filled with a great sense of humor. (Anna Mikhaylova, on Teach It If You Can)
Your blog makes me feel less alone in the world.
...I love reading blogs like this and knowing that I’m not the only one who cares--also that I’m not the only one who is amused! Thank you! (Hannah, in a comment)
Literal-Minded takes things, like, way too far. (Nancy Friedman, on Fritinancy)
Oh my stars. Compared to this guy, I'm friggin' normal!
(Porter on the Galactic Cactus forum)
A tweet about a dog lover and friend of Los Angeles Parks named Nicole Campbell went viral yesterday. More accurately, it was a tweet about the message on a plaque memorializing Ms. Campbell on a park bench in LA. Here’s the tweet, from Twitter user Jen d’Angelo:
Like Jen, I feel bad for laughing at this memorial to someone who must have been a lovely person to know, and who was clearly loved and admired by the people who bought this plaque. But I can’t help chuckling at the message that so neatly manages to say (under one parse) the complete opposite of what it intended. The intended message, of course, was one that could also have been phrased who never saw a dog without smiling, or who smiled whenever she saw a dog–or to put it the way they’d do in a semantics textbooks, a statement confirmed by one of Campbell’s friends in a reply to d’Angelo’s tweet. But I’m still smiling at responses such as “Why didn’t someone just show this poor woman a dog?”
The sentence is a nice example of an attachment ambiguity, which I’ve diagrammed below. The intended reading is on the left, in which never attaches “high”, to the entire verb phrase saw a dog and didn’t smile. The funny reading is on the right, where never attaches “low”, to just the VP saw a dog.
I think one of the factors that makes the sober-faced dogless reading so easy to get is that under the smiling-at-dogs reading, you have to mentally expand the sentence out to
…who never saw a dog, and never didn’t smile.
Here, you get a double negative that actually is intended to be read as making an affirmation: She always smiled. Negatives like that are harder to parse, although you do get them for effect sometimes…
Me: So what did you guys do in history class today?
Adam: We had a debate on which was more effective, Progressives or Populists. I argued for Populists.
Doug: Why did you say Populists were more effective?
Adam: Because I was sitting on the left side of the room, and Mr. Ridgway said that people on the left would be–
Doug: Wait, what I meant was—
Me: Ha! An attachment ambiguity involving an extracted adjunct! Nice!
Doug: –what reasons did you give for why Populists were more effective?
Adam: Oh! Because they drew from a lot of parties: Socialists, Marxists, and others. Also, they paved the way for the Progressives like Woodrow Wilson…
While Doug and Adam continued their conversation, I thought about the question Doug had intended to ask Adam:
The WH adverb Why at the beginning of the sentence has a subscript 1, indicating that it corresponds to the GAP category on the other side of the diagram. This GAP category appears where it does because that’s where you’d expect an explanatory phrase or clause to appear, such as because they drew from a lot of parties: Socialists, Marxists, and others. A clause like that basically takes the entire sentence Populists were more effective and turns it into a bigger sentence, which is shown by the lower S node spanning Populists were more effective, and the upper S node spanning both that and the GAP category.
The connectivity between the WH words and the gap is informally called extraction. I’m deliberately avoiding calling the gap an adverb or adverb clause, though, because I’m reserving the term adverb to refer to words such as confidently, never, and fortunately. To refer more generally to adverbs, adverb phrases, prepositional phrases and subordinate clauses that modify verb phrases or sentences, syntacticians typically use the term adjunct. Hence my appreciative remark about an extracted adjunct.
Anyway, here’s the question Adam took Doug to be asking:
The words are the same, but this time the GAP category takes the inverted sentence did you say Populists were more effective and make a larger Sinv out of it, as you can see by the stacked Sinv tents. It’s looking for an answer to the question of why Adam said what he said; in this case, the answer was that the teacher just divided the class down the middle and had one side take one position and the other take the other.
Although in English, extracted adjuncts can give rise to ambiguities like this one, some languages mark the difference overtly. For example, if we had conducted our conversation in the Mayan language Kaqchikel, instead of containing an inaudible gap, the question would have had the particle wi to show where the adjunct took scope, kind of like this:
(Doug’s intended question) Why did you say Populists were-wi more effective?
(Adam’s interpretation) Why did you say-wi Populists were more effective?
Alas, we weren’t speaking in Kaqchikel, so we just had to rely on context, which in this case gave insufficient clues.
Update, Oct. 16, 2016: Added some clarifying details.
It’s 2016, and summer will be here in a few short months. Time to start planning your vacations! At least, it was time to start for one Reynoldsburg resident, who went to the school district website to find out when school started for the 2017 school year. She was taken by surprise when she found that the first day of school would be August 10. Had she read right? Was it really August 20? No! August 10 it was. Who decided that?
She put the question on Facebook, and the comments came streaming in. I followed them, not only because the start date affects my family’s summer plans, too, but also because I was elected to the school board last November, just took office a couple of weeks ago, and have been appointed to the board’s calendar committee. I’ll be one of the people making decisions about starting and ending dates for future school years. At one point, someone suggested that the school board’s calendar committee would be the appropriate people to complain to, and then the comment thread took a turn for the funny:
Louis and Lisa’s repartee hinged on a nice syntactic ambiguity made possible by the oddity of the English word all. All is funny. What part of speech is it? The easiest classification to make is to call it a determiner (D), when it appears before plural or non-count nouns to make a noun phrase, as in all cows eat grass. But the kind you’re more likely to encounter is in sentences like They all laughed at me when I said I wanted to be a comedian! or Gimme all your lovin’. It’s still a determiner, but it’s not functioning in the same way. It’s appearing in places where you can’t use other determiners: Notice the badness of *They none laughed at me and *Gimme some your lovin’.
Louis’s original comment has all modifying the pronoun them: Don’t just email some members of the committee your complaints; email all of them! (I’ve changed email for the more common verb tell, but the analysis is the same.)
The Cambridge Grammar of the English Language analyzes them all (or us all or you all) in sentences like this as a compound pronoun.
Slight detour: I was surprised to learn that CGEL did not go with a similar analysis for a sentence like They all laughed at me. In a sentence like that, they classify all as a quantificational adjunct–in other words, it’s acting like an adverb. Here are some differences they point out between they all with a quantificational adjunct and compound pronoun them all:
Quantificational adjunct all can go with pronouns or nouns. All as part of a compound pronoun does not allow non-pronouns.
Quantificational adjunct: They all laughed. / The guys all laughed.
Compound pronoun: She saw them all. / *She saw the guys all.
You can insert an adverb between a pronoun and quantificational-adjunct all. However, you can’t break up a compound pronoun with an adverb.
Quantificational adjunct: They all definitely laughed. / They definitely all laughed.
Compound pronoun: She definitely saw them all. / *She saw them definitely all.
Returning to Louis and Lisa’s exchange, Lisa chose an alternative parse for Louis’s comment. She took all to modify my opinions. CGEL‘s name for something that comes right before a noun phrase that’s already complete (such as my opinions) is predeterminer.
This ambiguity between whether all associates to the left with them all, or to the right with all my opinions reminds me of squinting ambiguities such as Quitting smoking now greatly reduces risks to your health. It also reminds me of the time a cashier asked me, “Is that all for you?” and I was like, “That’s none of your business!”
Anyway, I’m sure that we members of the calendar committee will all hear all of Lisa’s opinions on the school calendar–and other people’s opinions, too. I’m looking forward to it!
The boys, the wife and I watched the latest episode of the rebooted Cosmos last night. About 10 minutes in, Neil deGrasse Tyson began talking about the idea that life on Earth may have begun by arriving on meteorites. It’s known that rocks from Mars, for example, have ended up on Earth this way. It’s also known that some bacteria are able to survive in space, as proven by bacteria that survived a stint traveling on the outside of the International Space Station. Finally, it’s known that some bacteria can survive for a long time without a food source. On this point, Tyson talks about some recently revived bacteria found in Antarctic ice:
Even more amazing are these creatures, awakened from a death-like sleep of eight million years…
I was interested to hear Tyson put it that way, because I’ve also been hearing another person talking about death-like sleeps recently, but she phrases it differently:
Did you hear that? She said:
Before the sun sets on her sixteenth birthday, she will fall into a sleep like death!
Both phrases are talking about a sleep, not about death. We know this from the context, and from the fact that the verbs fall and awaken collocate more strongly with sleep than with death. But they’re phrased in completely opposite orders from each other! Furthermore, it’s syntactically possible for each phrase to be referring to death, not to a sleep. No, I haven’t actually found any examples of this, but it could happen, OK?
Here are the structural differences all sorted out. The diagrams on the left refer first to a death that is like sleep, and then to a sleep that is like death. In these parses, the adjective like is looking for a noun-phrase complement on its right to form an adjective phrase. The diagrams on the right refer to a sleep that is death-like, then to a death that is sleep-like. Here, the adjective like forms a compound adjective with the noun phrase on its left.
In an issue of Entertainment Weekly a few weeks ago, I read an article about Sara Bareilles, a name I recognized from a music video that used to play on the overhead TVs at the gym, back when I used to go to the gym. The song was called “King of Anything,” and aside from having a good hook, it piqued my interest with the mismatch between its title and its lyrics. The title suggested “free-choice anything,” as in “I can do anything I want!” But in the song, it turns up in a line in the chorus: “Who made you king of anything?” Bait and switch! This is negativepolarityanything! I even considered blogging about it at the time, but never got around to it.
However, this article wasn’t about “King of Anything.” It was about “Brave,” a song Bareilles released last year, and which was nominated for a Grammy. I found it, listened to it, and bought it. Not only is it a great tune with inspiring lyrics, but as a bonus, there is linguistic commentary to be made on it.
First of all, there’s the Lehrer-worthy rhyme in the first verse:
You can be amazin’, you can turn a phrase in-
to a weapon or a drug.
As you can tell from the title, the theme of this song is bravery, but it always appears (as in the title) as the adjective brave, even in this line, where Bareilles shamelessly turns brave into a noun:
Show me how big your brave is!
By itself that’s not worth a blog post, but since I’m blogging anyway, there it is. The main things I wanted to comment on were from the chorus, which goes like this:
Say what you want to say
And let the words fall out
Honestly
I want to see you be brave!
The first time she sings it, she leads into it smoothly from the last line of the previous verse, like this:
I wonder what would happen if you
Say what you want to say
I was just talking to my ESL students about open and remote conditionals last week, after having them watch my video about them. What tense is would, I asked them? Right, past. And what time is this sentence talking about? The future. So what kind of conditional is it? Remote: We’re talking about something that’s not likely. Since what would happen is the main clause of a remote conditional, we also expect a past tense in the if clause, to continue showing this remoteness. What we get, though, is say what you want to say, in the present tense: an open conditional. Why did Bareilles say that instead of said what you want to say? The students came up with several good answers:
The way Bareilles does it, you get the repetition of say at the beginning and end of the line.
It’s easier to put emphasis on say, with its open syllable, than on the closed syllable said.
Maybe it’s a stand-alone sentence, not part of an if-clause. (This is definitely true for the later repetitions of the chorus; for here, it’s probably done for consistency.)
In addition to all that, maybe she’s aiming for the semantic difference, starting with a phrasing showing that something is unlikely to happen, and then changing her mind and ending with more confidence that it can and will happen. (OK, that one was mine.)
Finally, let’s look at the Honestly in the chorus. It’s a squinting modifier! Or as I like to call these constructions, a forwards-backwards attachment ambiguity. Should we parse it as
And let the words fall out honestly
or as
Honestly, I want to see you be brave!
Both parses make sense. The song is about telling the truth, so you could easily take honestly as a manner adverb to modify let the words fall out. However, honestly also works as a sentential adverb, like frankly or seriously, so the second parse works, too. In fact, this is the first squinting ambiguity I’ve seen in which the adverb works as both a manner adverb and a sentential adverb.
So which one is it? You don’t get a clue from timing, because in the song there’s a pause both before and after honestly. Of the few written versions of the lyrics that I looked up, most don’t have punctuation there, but they do break the lines so that honestly goes with I want to see you be brave, so I suspect they’re going with the sentential-adverb parse. But honestly, I think the manner-adverb parse is better.
“Don’t follow to unfollow,” said the last line in the Instagram profile.
What did that mean? It seemed to be saying, “To unfollow me, simply don’t follow me!” But that interpretation didn’t make sense!
Morphologically and semantically, the prefix un- doesn’t work that way. When you attach it to a verb, it refers to reversing an action. So unfollowing someone wouldn’t mean simply not following them; it requires that you follow them first. In fact, even that verb meaning makes sense only with the reversible social-media sense of follow: In Instagram, Twitter, or whatever app you’re using, follow means “click a button once to add someone’s updates to your news feed”; unfollow means to click again to remove them. In real life, though, following isn’t a reversible action. The closest you can come is to stop following someone. The reverse of following would be … what? Following their footsteps backward to find out where they started? In any case, you can’t unfollow someone on social media without first following them.
But wait, you say: Untied shoes can be shoes that were never tied! The unopened can of chocolate-covered peanut brittle like the one my wife gave me tonight had never been opened. (It’s open now.) This is true, and it’s because of the other way that un- can be used: It can prefix an adjective to form the negation of that adjective. So untied is not the verb untie with the suffix -ed turning it into an adjectival past participle; it’s the adjectival past participle tied, with the prefix un- giving it the meaning “not having been tied”. As for the verb untie, you don’t untie something by leaving it alone. It has to be in a knot already, and you remove the knot. For more on all this, read Ben Zimmer’s 2009 Boston Globe column.
“Don’t follow to unfollow”–was it a Zen thing? Kind of like “The only way to win is not to play”? I decided to ask Doug and Adam, who are more familiar with the latest trends in this area.
“Oh, I hate when people say that!” Doug said. “Some will even say, ‘Don’t unfollow, I have the app.’ “
What?
Some people, Doug explained, advertise that they will follow anyone who follows them; “follow back,” in the parlance. Right, I said.
Some other people, Doug went on, will follow those people, and then when those other people follow these followers back, the original followers will turn around and unfollow the people they just followed.
Why?
To get their follower-to-following ratio up! So when people say “Don’t follow to unfollow,” what they mean is, don’t pull this kind of funny business.
Suddenly, it clicked into place for me. It was an attachment ambiguity. I had been interpreting to unfollow as a purpose infinitive modifying the imperative Don’t follow, as in the diagram on the left. In actuality, to unfollow was modifying just the verb follow, as in the diagram on the right.
The reading I was getting
The reading I was supposed to get
Even if I had parsed the sentence correctly, though, my interpretation wouldn’t have been right. In my grammar follow to unfollow makes even less sense than my earlier interpretation. It means, “In order to unfollow me, follow me!” The intended meaning is really “Don’t [[follow to get me to follow you back] and [then unfollow me]]. A shorter phrase that would probably also work: Don’t [follow only to unfollow later]. Actually, that does get a few Google hits, but only 28, compared to the thousands for “Don’t follow to unfollow.”
But all this really brought home a kind of sad side of social media that I hadn’t been aware of. First of all, that there are people who care so much about their following size, and believe that so many others share the sentiment, that they promise to follow everyone back. They don’t care how dull or stupid anyone’s stream of content is; they just want that person to follow them. Second, that some of these people try to break the rules of this pitiful game by buying a follower and then stopping payment. Third, that players of this game are so invested in their bogus follower numbers that they send out pre-emptive threats: “Don’t follow to unfollow; I have the app.” The app, I’m assuming, is Who Unfollowed Me? or something like it, as the guy in the video describes. These apps typically advertise how easy it is to unfollow those that unfollow you, as if that’s just naturally the next step to take when you find out that someone unfollowed you. What next? Apps that find out who unfollowed you, and then force them to refollow you?
Now that I understand Don’t follow to unfollow better, I guess my original interpretation could work after all. The users who don’t want me following and then unfollowing really would prefer that I did my unfollowing by never following in the first place: To unfollow, don’t follow.
You know, I really liked the first film I saw Shia LaBeouf in, and the second one wasn’t too bad. I was always a bit bugged by the clear misspelling of his last name, which I knew from high school French II should have been LaBoeuf, but I wouldn’t let a petty thing like that cause me to boycott a movie. But I’ve been increasingly incredulous of the unfolding story about LaBeouf and a graphic novelist named Daniel Clowes, and I’m inclined to boycott LaBeouf now. Here’s the recap for those who haven’t been following it:
LaBeouf produced a movie titled Howard Cantour.com.
Daniel Clowes observed that large portions of the dialogue were plagiarized from his book Justin B. Damiano.
LaBeouf apologized on Twitter.
LaBeouf apologized numerous other times on Twitter, plagiarizing other notable apologies.
LaBeouf apologized via a message in skywriting over LA.
LaBeouf then tweeted a storyboard, supposedly for his next movie project, which clearly plagiarized from another of Daniel Clowes’s works.
Clowes’s lawyer sent LaBeouf a cease-and-desist letter demanding that “he must stop all efforts to create and produce another short film that misappropriates Mr. Clowes’ work….”
You can read more about this here, here, and here, but here’s where the story takes a linguistic turn, so this is our stop.
Ben Zimmer emailed me to tell me about how LaBeouf was deliberately misreading the cease-and-desist letter. He sent along a few links that I’ll share. First, here’s an image of the original letter, along with LaBeouf’s edited version:
In addition to copping out with the bullshit claim that all authorship is plagiarism, LaBeouf’s carryings-on exemplify two argument techniques that really get under my skin. One is the deliberate cutoff, exemplified in the classic dialogue:
A: Why did you do this?
B: Well, I didn’t think I–
A: That’s right! You didn’t think!
The other is the straw-man technique, which I often get from my sons. Take a demand from your opponent, amp it up to its most extreme, idiotic version, then belittle your opponent for being so naive as to make such an extreme, idiotic demand. In this case, “stop creating a particular kind of thing” becomes “stop creating (anything)”.
Thinking about the syntax of the butchered sentence, though, I wonder if LaBeouf has realized that he can carry his half-ass mis-parsing even further, to arrive at a completely grammatical parse that’s even more to his liking. Here’s the structure of the intended parse:
The and is joining the smallest constituents it can join: the verbs create and produce. The shared direct object is another short film that misappropriates the word of Daniel Clowes. But LaBeouf wants to break the connection between create and produce, and have create its own verb phrase, meaning “engage in any kind of creation.” Well, in that case, what do we do with the and? Instead of hooking up the two single verbs, it will have to hook up the next larger constituents: the verb phrases stop all efforts to create and produce another short film…. So the parse would be like this:
So if he wanted to, LaBeouf could argue that this letter actually requires him to produce another short film that misappropriates the work of Daniel Clowes. Syntactically, it’s impeccable. Semantically, there’s the problem that the verb produce in the movie-making sense entails creating, so he couldn’t satisfy both requirements. Pragmatically, there’s the oddity of requiring that someone do something that involves lawbreaking (i.e. misappropriation). But hey, it’s about as logical as what he’s been doing already, so what the heck?
Last night I got to meet Bill Walsh, the Washington Post copy editor and book author, whom I’ve mentioned in several blog posts. He was in town promoting his latest book, Yes, I Could Care Less, and had a reading and Q&A session at the home of his colleague Mark Allen. During the talk, Walsh mentioned the ambiguity in this line from “Don’t Stand So Close to Me” by the Police (you can hear it at about 1:17 in the video at the end of this post):
You know how bad girls get.
I knew instantly what he meant. First, there’s the “Girls can become so bad!” reading:
Then there’s the “Those bad girls–you know how they can be!” reading:
I’m surprised I never got around to blogging about this line before, what with ambiguous song lyrics being a recurring theme here. Heck, I’ve even written about another ambiguity in a song by the Police somewhere here. Where is it? … Really, where is it? I know it’s here somewhere? Why isn’t it showing up in my search?
Oh yeah! It was the subject of my very first blog post, back on my brother’s blog, Agoraphilia! Back before I discovered how to put pictures in a blog post. Back before I made nifty syntax diagrams for you to read, and just used nested brackets. Wow.
But back to the current ambiguity. This one reminds me of a joke I read in a joke book back in second or third grade. It went like this:
On the August 30 episode of Kevin Allison’s Risk! podcast, I heard two examples of syntactic phenomena that I’ve written about before, that supposedly don’t occur much in actual written or spoken English. Not to say that they never happen, but they’re rare enough to have caught my attention.
As Allison says during each episode, Risk! is the podcast where “people tell true stories they never thought they’d dare to share.” It’s labeled “Explicit” on iTunes, and I should note that they don’t mean explicit in the way that a good mathematical proof or instruction manual should be. They mean sexually explicit, and some of the episodes truly are. Allison himself did a story spanning three episodes called “Kevin Goes to Kink Camp,” which I didn’t care to listen to past the middle of the Part 2. But if you want to hear a depressing yet hilarious story featuring not only sex, but also excrement and vomit, there was this other episode that’s got to be from sometime in August, but I can’t seem to find it again. Other stories are completely family-friendly, like the one from a couple of years ago involving a standardized test and a squirrel. Sometimes I’ll take a risk (as Allison likes to recommend) and listen to the latest episode in the car while Doug and Adam are with me, and hope it’ll be one of the clean episodes like that one. Sometimes it is.
Anyway, like many podcasts, Risk! has sponsors, which Allison promotes wholeheartedly. I liked when he talked up one sponsor, an online sexual accessories store, in a gravelly, old-tar sailor’s voice, telling us, “Yer gonna buy yer lube an’ yer condoms anyway, so ye might as well get ’em from….” In recent episodes, the sponsor hasn’t been nearly as interesting: an online purveyor of postage. But Allison gushes over it gamely, and on the August 30 episode, he said
There’s a lot more mailing that should have been being done before that is being done now….
A nice example of a past perfect progressive passive, a kind of verb cluster that I’ve also written about in passing in this post, and as the main topic in this Visual Thesaurus column.
Shortly after that utterance, Allison gave his usual spiel on how to take advantage of a special offer on that website, and make sure that his show got credit for referring you:
So go to [sponsor] before you do anything else, click on that little radio microphone at the top of the home page, type in R-I-S-K, and get going.
So we have four main clauses, coordinated:
Go to [sponsor]
click on that little radio icon,
type in R-I-S-K
get going
Then there’s one subordinate clause: before you do anything else. The way Allison says it, there’s no pause between the first main clause and this subordinate clause, and there is a pause between anything else and click. So it sounds like the before clause modifies Go to [sponsor]. That could work, if he truly means for me to visit this website. On the other hand, the utterance makes more sense if the before clause is modifying click on that little radio icon. If you click the radio icon before you do anything else on that website, Risk! gets the credit.
In short, we have a phrase that could look backwards to modify something, or forwards to modify something. It’s a forward/backward attachment ambiguity, better known (to some at least) as a squinting modifier! Here’s what the Merriam-Webster Dictionary of English Usage has to say about squinting modifiers:
[T]he squinting modifier is more of a theoretical possibility — with, it must be admitted, a catchy title — than a real problem.
I’ve been teaching academic writing at Ohio State University’s ESL Composition Program this quarter (hence the sparse blogging). After class one day last week, I stopped at a coffee shop that was right inside the building to get a Coke to go with my lunch. As I handed my money to the cashier, I noticed the sign on the register:
Ask him if I’d like a receipt? What was I supposed to say, something like “Uh, would I like a receipt?”
What kind of weird question was that? Then, to use a phrase I’ve used before, like a Necker cube flipping inside out, the phrase shifted to match its meaning. I’d been parsing it like in the diagram on the left, when really it was intended to be read like the one on the right:
In the diagram on the left, the subordinate clause if you want a receipt is a complement to the verb, just like the cashier. The role the cashier plays is the person who gets asked something, and the subordinate clause has the role of whatever question is to be asked. You can parse it this way because if is something like an honorary wh word, so subordinate clauses it heads up can go with verbs like ask or wonder: I asked {what he was doing / where they were going / whether there was any pizza left / if we were free to go}.
In the diagram on the right, on the other hand, the verb ask only has one complement: the cashier. The question that gets asked goes unspoken, and you have to get it from the context, the same as you would in sentences like Ask mom. The if-clause, meanwhile, modifies the whole thing, saying under which conditions you should ask the cashier whatever question you have. We can parse it this way because if can also be used in its regular old “if” conditional sense.
So the intended meaning was this: If the circumstance arise in which you want a receipt, ask the cashier something. From context, the most obvious question is, “May I have a receipt?”
Meanwhile, the food court in the new student union has it right: