Literal-Minded

Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

Archive for the ‘Coordination’ Category

I’m Tired of Taking Clothes On and Off

Posted by Neal on July 31, 2018

My wife needed to buy a black suit, and spent most of the day Sunday doing it. After visiting about a dozen stores and logging 10,000 steps on her pedometer, she finally found what she needed. I haven’t seen it yet, though. At home last night, I asked if she was going to model it for Adam and me. She said,

I’m tired of taking clothes on and off.

Taking clothes on and off?

I know she can take clothes off; I’ve seen her do it. But I don’t think I’ve seen her or anyone else take clothes on. They’ve only put them on. Or maybe thrown them on if they were in a hurry. (The people were in a hurry, not the clothes.) What my wife must have meant was she was tired of putting clothes on and taking them off. So was this simply a production error after a long day of shopping? I don’t think so.

First of all, she judged all of the following to be ungrammatical, while standing by her original utterance:

  • *I’m tired of taking clothes off and on.
  • *I’m tired of putting clothes off and on.
  • *I’m tired of putting clothes on and off.
  • Second, the corpus data favors the phrasing she used. First, I searched COCA for any form of take followed by any word and then “off and on” (search term “TAKE_vv* * off and on” if you’re interested). I got only five hits, and of them only two were relevant:

    TAKE_vv* * off and on

  • you don’t have the labor problems of taking covers off and on
  • it’s, you know, hard getting on the ladder, taking them off and on
  • (The irrelevant hits had off and on as a verb phrase modifier meaning “occasionally” (taking Pilates off and on), or just near each other by accident (takes Fridays off and on weekends gets….)

    On the other hand, when I did the same search with on and off (“TAKE_vv* * on and off”), I got nine hits, and of them five were true examples what I was looking for. The last one in the list even has on and off taking an object: windrows (which I’ve learned from Dictionary.com are “long line[s] of raked hay or sheaves of grain laid out to dry in the wind”).

    TAKE_vv* * on and off

  • The youngster fidgets with an unusual looking pair of sunglasses, taking them on and off.
  • In fact, you had to take them on and off, and stroke them several times, right?
  • If I wear it here, I have to take it on and off all the time.
  • hadn’t developed a mechanical method to take covers on and off.
  • you’re buying covers and taking them on and off windrows for a year or five years,
  • Then I did the same two searches with the verb put. For put [something] off and on (“PUT_vv* * off and on”), I got nothing at all. For put [something] on and off (“PUT_vv* * on and ff”), I only got one hit, with on and off taking an object:

    PUT_vv* * on and off

  • she was able to put herself on and off her ventilator
  • Because I got so few results on COCA, I took my search to Brigham Young University’s iWeb corpus. With 14 billion words instead of 520 million, I got enough more hits that I wasn’t going to try to look through them to find the true positives, but the pattern seems to hold. take [something] on and off (758 hits) still wins over take [something] off and on (187 hits), and over either order with put (231 hits for on and off; a mere 6 for off and on). Here is a relevant hit of each type that I found:

  • with an adjustable wide quick-strap closure so you can easily take them on and off.
  • The kids goggles will stay put and taking them off and on will result in less complaining from the little ones.
  • I like the fancy straps for putting them on and off.
  • they stayed on well (when he wasn’t playing at putting them off and on).
  • What does this all mean? I’m not sure I can generalize much of anything from this pair off antonyms, put on and take off. Further investigation will have to wait.

    Posted in Coordination, The wife | 2 Comments »

    Succeeds at Neither Entertaining Nor Informing

    Posted by Neal on February 26, 2015

    Image Provided By: www.StockMonkeys.com

    Image Provided By: www.StockMonkeys.com

    Through June, July, and August, Doug complained about his summer reading assignment, a book called Strange As This Weather Has Been, by an author with the unusual name of Ann Pancake. He hated it. It was a story about mountaintop-removal coal mining in Appalachia, told through an erratic combination of first-person and third-person narrative, with a plot that only started to move in the last few chapters of the book. Maybe it wasn’t about plot, I suggested. Maybe Pancake was just trying to give us a picture of the effects of this kind of mining through a character study of a family affected by it. Maybe so, Doug said, but none of the characters were likable people. And if she was trying to give him a lot of information about mountaintop-removal mining, in particular the Buffalo Creek disaster that was continually alluded to, he learned more about both those topics from their Wikipedia entries than he did from the entire book.

    When it was time for him to write the report, he poured his frustration into his title:

    Succeeds at Neither Entertaining Nor Informing.

    Well-primed by Doug’s repeated complaints about the book, I told him his thesis sounded great. By that time, I was reading the book, too, fulfilling my promise to read the whole damn thing myself if he read it first. Doug’s criticisms were on the mark. In addition, the author had a disconcerting habit of having her characters use verbs (such as go) and adjectives (such as wet) as nouns without any morphological change (a go, a wet). Trying too hard to be creative with the language, and ending up just distracting and annoying the reader instead.

    That was in August. In January, I came across an early printout of Doug’s paper in a pile of paper to recycle. Without the priming of Doug’s complaints, this time I read the sentence differently. This time, Ann Pancake succeeded! She succeeded at avoiding two things: entertaining, and informing.

    I’ve often blogged about different, kinds, of ambiguity, here. But I was surprised to find that I couldn’t fit this ambiguity into one of the categories. I still haven’t quite nailed down where the ambiguity is coming from, but I’ll record some of my observations.

    I’ll represent the meaning Doug intended like so:

    NOT(succeed(entertain))(ann) & NOT(succeed(inform))(ann)

    And the second meaning that I got, like this:

    succeed(NOT(entertain) & NOT(inform))(ann)

    One thing I notice is that I’ve pulled a fast one with the NOT. In the earlier translation, it was negating an entire proposition about SOMEONE succeeding. Here, I just have it negating individual verbs. Somewhere along the way, I’ll have to figure out what NOT means when applied to a verb instead of a proposition in my system.

    The fact that I’m dealing with verb forms seems to be essential. Replace them with, say, prepositional phrases, and the ambiguity goes away. For example:

    She succeeds neither at work nor at school.
    NOT(succeed(work)(ann)) & NOT(succeed(school)(ann))

    This sentence can’t mean that she succeeds at something that is neither work nor school. It can’t mean, for example, that she succeeds at love.

    The ambiguity also disappears if instead of the double-barreled negation of neither…nor, we have the single negation of not:

    She succeeds at not entertaining.
    succeed(NOT(entertain))(ann)

    Now the only reading we get is the funny one, and once again I’m doing some funny business with the NOT by applying it to just a verb. If we want to get the reading in which someone fails, we have to use a negation suitable for present-tense verbs, i.e. doesn’t:

    She doesn’t succeed at entertaining.
    NOT(succeed(entertain)(ann))

    On the other hand, the ambiguity remains if we replace the correlative conjunction neither…nor with both…and. It’s not as obvious a difference as the difference between succeeding and not succeeding, but one reading is that she succeeds at entertaining, and she also succeeds at informing, while the other is that she succeeds at doing both those things at once:

    She succeeds at both entertaining and informing.
    succeed(entertain)(ann) & succeed(inform)(ann)
    succeed(entertain & inform)(ann)

    The same kind of ambiguity comes with either … or and even not … but.

    Hopefully, I’ll have further analysis to present here in the near future.

    Posted in Ambiguity, Books, Coordination, Doug, Negation | 5 Comments »

    Multiple-Level Coordination with And and But

    Posted by Neal on December 31, 2014

    I’ve continually been hearing this one ad on a podcast I listen to, promoting some kind of investing service. The speaker introduces the subject like this:

    Want to save more, invest for the future, but don’t have time to be a full-on investor?

    The fact that this sentence is an interrogative gets in the way of what I actually want to talk about, so I’ll just rephrase it as a declarative:

    I want to save more, invest for the future, but don’t have time to be a full-on investor.

    If you take this sentence to contain a syntactically parallel coordination, then it is saying that these three things are true about me:

    1. I want to save more.
    2. I invest for the future.
    3. I don’t have time to be a full-on investor.

    That’s not the intended meaning, though. The intended meaning is that:

    1. I want to save more.
    2. I want to invest for the future.
    3. I don’t have time to be a full-on investor.

    In short, this sentence is another example of a multiple-level coordination. Depending on how you parse the coordination, the first conjunct is either the present-tense verb phrase want to save more or the plain-form verb phrase save more; the second is the plain-form verb phrase invest for the future; and the final conjunct is the present-tense verb phrase don’t have time to be a full-on investor. Whichever way you go, the conjuncts are not of the same syntactic category.

    In previous posts, I’ve summarized the analysis of Beavers & Sag (2004) for this kind of coordination, and written too-hastily about what seemed like a problem for their analysis. This sentence, though, really is a problem for B&S … that is, if it’s truly grammatical, and not simply a mistake.

    As a recap, here is how B&S analyze the MLCs It’s sick, twisted, and smells like old socks and women who are nursing, pregnant, or may become pregnant. For the first one, the and is conjoining these three clauses:

    1. is sick
    2. is twisted
    3. smells like old socks

    Because the second conjunct begins with some material that’s identical to the beginning of the first conjunct (namely is), that can be ellipsed (i.e., left unspoken). For the second MLC, or is conjoining these other three clauses:

    1. are pregnant
    2. are nursing
    3. may become pregnant

    Applying B&S’s analysis to our investment example, we get something like the diagram below. (Actually, they have it so that it’s binary-branching all the way down, with want to save more coordinated with the entire chunk want to invest for the future but don’t have time…. But my diagram will do for our purposes.)

    The second "want to" is not pronounced

    B&S argue against interpreting MLCs as having a structure like the following, which the and or or is coordinating two items rather than three, and there is an understood extra conjunction in there, coordinating two smaller items within the first conjunct:

    1. is sick and twisted
    2. smells like old socks
    1. are pregnant or nursing
    2. may become pregnant

    Applied to our investment example, the kind of analysis that B&S advise against would give us a structure like the one below. In this diagram, I put an explicit conjunction between the first two conjuncts, to show where the understood conjunction would go. Notice that the main coordination has only two conjuncts, one being want to save more and want to invest for the future, and the other being but don’t have ….

    See the extra conjunction I put in there?

    One of B&S’s reasons for not favoring such an interpretation is that you can’t just go calling commas or pauses conjunctions. Where would it end? Going that way would license sentences like I saw a dog a cat as grammatical. There other reason is that there is nothing to force that understood conjunction to be the same as the explicit one. In other words, why couldn’t we take these examples to mean “It’s sick or twisted, and smells like old socks” and “woman who are pregnant and nursing, or who may become pregnant”?

    With that in mind, notice that the extra conjunction I supplied was not another but, but rather an and, so that the meaning of the whole coordinate structure is “A and B but C.” This makes sense, because the two things I want are similar, and should be joined by and. The but serves to draw a contrast between them on the one hand and the thing I don’t have time for on the other.

    So if that second diagram is incorrect, let’s look again at B&S’s analysis, shown in the first one. There’s a problem with this one, too. As I wrote in this Grammar Girl episode, but isn’t like and and or, able to coordinate any number of items. It’s only able to coordinate two:

    That’s because and shows addition, and or shows alternatives, and it’s easy to imagine lots of additions to a set, and lots of alternatives. But, on the other hand, shows contrast, and it’s hard to conceive of a contrast between more than two things. We can say slow but steady, but we can’t say slow, careful, but steady.

    According to the B&S analysis, our example sentence could be expanded out to have the form “A but B but C,” in violation of the two-conjuncts limit for but.

    So what now? We could appeal to semantics. Although but conventionally implicates that there is a contrast between two propositions, there is no truth-conditional difference between and and but. So we could say that’s why the but gets away with this sort of behavior here.

    Or there’s the cop-out solution of saying that the sentence is a grammar mistake, something that the writer would correct by themself if they thought about if more carefully. In favor of the cop-out solution is the fact that MLCs depending on and and or are too numerous for me even to bother blogging about anymore, whereas this is the only MLC with but that I’ve ever come across. So if you come across more MLCs with but, definitely leave a comment and tell me about them!

    Posted in Multiple-level coordination | 4 Comments »

    Willing and Able

    Posted by Neal on August 19, 2014

    Nine years ago, I was inspired to write a post after hearing a flight attendant give the pre-flight safety presentation, and say, “Please move from the exit rows if you are unwilling or unable to perform the necessary actions without injury.” On my most recent flight, instead of listening to the attendant, I tried to pick up some Spanish vocabulary by reading the safety-information card from the seatback in front of me. And what do you know, inspiration struck again, when I read this Spanish sentence on the very same topic of sitting in the exit rows:

    Toda persona que esté sentada en un asiento de salida debe estar dispuesta y ser capaz de realizar las siguientes funciones.
    Every person who is seated in an exit seat must be willing and be able to execute the following functions.

    SerEstar

    Once again, the interesting part comes from trying to coordinate the adjectives for “willing” and “able”. If you’ve taken even first-year Spanish, you’ve had to learn about the two Spanish verbs that both mean “be”: ser, and estar. The former usually goes with what semanticists call individual-level predicates: properties that are generally true of someone, and less subject to change, such as hair color or nationality. These predicates stand in contrast to stage-level predicates, which are true of someone only for a limited time, such as emotional state or physical location. Now if I had thought of it when I was learning about ser and estar in junior high school, I would have tried to stump the teacher by asking something like, “What if you want to say that someone is Chinese and happy? Do you use ser or estar?”

    It looks like the answer is that you don’t choose one or the other; you use both, each laying claim to one of the adjectives: estar dispuesta “be willing”; ser capaz “be able”. What a burn! English speakers don’t have to say be twice, but Spanish speakers do! A similar thing happens in French. If you like your salad with oil, it’s à l’huile (literally “at the oil”). If you like it with with vinegar, it’s au vinaigre (“at the vinegar,” with “at the” collapsed into the single word au). But if you’re like me, and like your salad with oil and vinegar, do you choose à or au? Neither! You have to use them both: à l’huile et au vinaigre.

    On the subject of prepositions, though, I realized I needed to take a closer look at the adjectives dispuesto and capaz. The single preposition de goes with both of them in this sentence, but is de actually the preposition that typically goes with dispuesto in Spanish? A bit of Googling indicates that it’s not; the typical collocation seems to be dispuesto a. So why didn’t the translation have to use both a and de, along with both ser and estar, like this?

    estar dispuesta a y ser capaz de realizar las siguientes funciones

    One possibility is that for adjectives that take complements with mismatching prepositions, you just choose the one that goes with the closest adjective, in the same way in English we say Neither you nor I am the winner, because the closer subject is I. (This kind of solution is known as a resolution rule.) Another possibility is that both prepositions should have been used, and the translator simply made a mistake by using only one.

    If we’re considering that possibility, though, maybe Spanish uses a rule of resolution to choose between ser and estar, too, and the translator should have just used the one appropriate for the nearest adjective, dispuesto.

    So now I’m curious. I ask my Spanish-speaking readers, which of the following sounds best?

    Posted in Other weird coordinations | 4 Comments »

    Chemicals, Castro, and Last Year’s Jeans

    Posted by Neal on May 8, 2014

    Here are a few items I recorded some time ago, and just found lying in my stash of draft posts.

    Doug and Adam each spontaneously uttered a double passive within a day or two of each other sometime in the past year. Here’s Doug’s:

    … standing in front of a chemical plant that‘s threatened to be bombed.

    I don’t even remember what the context was for that. It’s a good thing I wrote this down, or it’d be a memory lost forever, like all that thing he did that one time that I didn’t bother putting in his baby book, or that other thing he did that other time that I never put in a diary or anything. Anyway, if the clause about the chemical plant were in the active voice, it would be something like “a chemical plant that someone threatens to bomb.” But if you don’t know who made the threat, how do you say this? You do like Doug did, and use the passive voice. The trouble is, you have two verbs to deal with: threatened, and bomb. Which one do you make passive? Option 1 below

    just doesn’t make any sense. Option 2 is grammatical, but it removes the human agency from threaten. It sounds like conditions are such that the chemical plant is likely to be bombed, in the same way that It’s threatening to rain means, “Conditions are such that it’s likely to rain.” So he went with option 3, making both verbs passive.

    1. *a chemical plant that is threatened to bomb
    2. a chemical plant that threatens to be bombed
    3. a chemical plant that is threatened to be bombed

    Now, on to Adam’s double passive:

    Fidel Castro has been attempted to be assassinated over 600 times.

    I think he got this off a history website or something, like maybe this Mental Floss article.

    Robin Dodsworth sent me the weirdest case of possible right-node wrapping that I’ve seen. I’ve come to believe that nonparallel coordinate structures such as

    wash and put the dishes away

    are actually part of many people’s English grammar. Usually they consist of an ordinary transitive verb (e.g. wash) and a phrasal transitive verb (put away) taking a single direct object, with the preposition from the phrasal verb coming after the direct object. Phrased as a parallel coordinate structure, this would be “Wash the dishes and put them away.” Robin’s example, though, is different. An old high school friend wrote on Facebook:

    Scariest moment of the year — the first cool day of Fall when you have to put on (and find out) if last year’s jeans still fit.

    Put into a parallel structure, this would be “Put on last year’s jeans and find out if they still fit.” So instead of being a direct object with respect to the parts I’ve colored red and green in the quotation, it’s a direct object for put on, and an embedded subject in find out if ___ still fit. This is so unlike other RNW examples that I suspect it was just a mistake, but I don’t know. Does it sound comparable to wash and put the dishes away to you?

    Posted in Adam, Double passives, Doug, Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations) | 6 Comments »

    Stop Creating!

    Posted by Neal on January 13, 2014

    You know, I really liked the first film I saw Shia LaBeouf in, and the second one wasn’t too bad. I was always a bit bugged by the clear misspelling of his last name, which I knew from high school French II should have been LaBoeuf, but I wouldn’t let a petty thing like that cause me to boycott a movie. But I’ve been increasingly incredulous of the unfolding story about LaBeouf and a graphic novelist named Daniel Clowes, and I’m inclined to boycott LaBeouf now. Here’s the recap for those who haven’t been following it:

    1. LaBeouf produced a movie titled Howard Cantour.com.
    2. Daniel Clowes observed that large portions of the dialogue were plagiarized from his book Justin B. Damiano.
    3. LaBeouf apologized on Twitter.
    4. LaBeouf apologized numerous other times on Twitter, plagiarizing other notable apologies.
    5. LaBeouf apologized via a message in skywriting over LA.
    6. LaBeouf then tweeted a storyboard, supposedly for his next movie project, which clearly plagiarized from another of Daniel Clowes’s works.
    7. Clowes’s lawyer sent LaBeouf a cease-and-desist letter demanding that “he must stop all efforts to create and produce another short film that misappropriates Mr. Clowes’ work….”

    You can read more about this here, here, and here, but here’s where the story takes a linguistic turn, so this is our stop.

    Ben Zimmer emailed me to tell me about how LaBeouf was deliberately misreading the cease-and-desist letter. He sent along a few links that I’ll share. First, here’s an image of the original letter, along with LaBeouf’s edited version:

    And here’s another message he delivered via skywriting:

    In addition to copping out with the bullshit claim that all authorship is plagiarism, LaBeouf’s carryings-on exemplify two argument techniques that really get under my skin. One is the deliberate cutoff, exemplified in the classic dialogue:

    A: Why did you do this?
    B: Well, I didn’t think I–
    A: That’s right! You didn’t think!

    The other is the straw-man technique, which I often get from my sons. Take a demand from your opponent, amp it up to its most extreme, idiotic version, then belittle your opponent for being so naive as to make such an extreme, idiotic demand. In this case, “stop creating a particular kind of thing” becomes “stop creating (anything)”.

    Thinking about the syntax of the butchered sentence, though, I wonder if LaBeouf has realized that he can carry his half-ass mis-parsing even further, to arrive at a completely grammatical parse that’s even more to his liking. Here’s the structure of the intended parse:

    A conjoined verb

    The and is joining the smallest constituents it can join: the verbs create and produce. The shared direct object is another short film that misappropriates the word of Daniel Clowes. But LaBeouf wants to break the connection between create and produce, and have create its own verb phrase, meaning “engage in any kind of creation.” Well, in that case, what do we do with the and? Instead of hooking up the two single verbs, it will have to hook up the next larger constituents: the verb phrases stop all efforts to create and produce another short film…. So the parse would be like this:

    Coordinated verb phrases

    So if he wanted to, LaBeouf could argue that this letter actually requires him to produce another short film that misappropriates the work of Daniel Clowes. Syntactically, it’s impeccable. Semantically, there’s the problem that the verb produce in the movie-making sense entails creating, so he couldn’t satisfy both requirements. Pragmatically, there’s the oddity of requiring that someone do something that involves lawbreaking (i.e. misappropriation). But hey, it’s about as logical as what he’s been doing already, so what the heck?

    Posted in Attachment ambiguity, Coordination, Movies, Pragmatics | 5 Comments »

    We and They

    Posted by Neal on October 7, 2013

    I was asking Doug about his classes a couple of weeks ago, and a little tingle of anticipation went up my spine when he told me that in English class that day, his teacher had been talking about grammar. Yes! It was about time for some grammar, after all that business with their summer reading project, and this “narrative” thing they were starting to write. What kind of grammar?

    “We were learning to say things that sound wrong.”

    Things that sound wrong? Like “Colorless green ideas sleep furiously”? This might be shaping up to be the best high-school English class ever.

    “Like ‘we and they,'” Doug said. “She said, ‘I know people don’t actually talk like this, but you gotta learn it.'”

    So much for best high-school English class ever. But, Doug — we’ve talked about this before! Don’t you remember? You were in fourth grade! I can remember it as clearly as if I’d written a blog post about it…

    For those of you who didn’t follow the link, Doug lost a few points on a grammar worksheet when he was given the sentence “him and her take ice skating lessons on wednesday” to correct. He sidestepped the issue of the coordinated pronouns and corrected it like this: “They take ice skating lessons on Wednesday.” As I wrote at the time, “She had wanted them to change him and her to he and she, Doug said, but that sounded weird.”

    But this time around, I noticed, the pronouns were plural. It wasn’t the typical he and I instead of him and me, or she and he instead of him and her. This time it was we and they. It occurred to me that I didn’t really know if some speakers tended to say us and them where Standard English would call for we and they. If they do, it certainly isn’t enough to land injunctions against us and them are in the grammar manuals, much less enough to give us hypercorrections like between we and they. I decided to take a look at COCA to see how often coordinations like we and they actually did come up.

    I searched for all coordinations involving clearly plural animate personal pronouns (we/us, they/them) coordinated with pronouns that were clearly singular (I/me, he/him, she/her) or clearly plural. (In other words, no you.) I searched for coordinations of nominative with nominative (e.g. we and they), and accusative with accusative (e.g. us and them). I also looked for both mixed cases (for example, we and them and us and they), but didn’t get any hits there. Here are the results:

    Coordinated pronouns
    All nominative COCA hits All accusative COCA hits
    I and we 1 me and us 3/0
    we and I 0 us and me 0/0
    I and they 0 me and them 32/1
    they and I 15 them and me 22/0
    he and we 13 him and us 19/0
    we and he 3 us and him 7/0
    he and they 35 him and them 18/0
    they and he 4 them and him 8/0
    she and we 9 her and us 5/0
    we and she 2 us and her 2/0
    she and they 8 her and them 10/0
    they and she 3 them and her 2/0
    we and they 9 us and them ~115/0
    they and we 19 them and us 61/0

    The first thing to notice is that people do use coordinated nominative personal pronouns, at levels comparable to the use of coordinated accusative personal pronouns. This is especially true when you consider that there are more occasions to use accusatives than nominatives. You use the accusative forms for direct objects, indirect objects, objects of prepositions, and (for all but the most insistently archaic rules) complements of be — not to mention pronouns in isolation. The only thing the nominatives are used for is subjects.

    The second thing to notice is the slashes between the numbers in the accusative hits column. The first number represents attestations for which Standard English rules would prescribe accusative (for example, between us and them). The numbers after the slashes represent the examples for which the rules would prescribe nominative (for example, us and them are… instead of we and they are). (I counted complements of be as a context where we would expect the accusative case.) The numbers show that not only do speakers use nominative forms like we and they where they’re called for; they generally don’t use accusative forms like us and them in those places. In all the coordinations I tested, I found only one nonstandard example: “Yeah, me and them are buds,” I said.

    By comparison, if you do a COCA search for the coordination of singular pronouns me and him, in the first page of results, you’ll find example after example of it being used as nonstandardly as a subject, and hardly any examples of it being used standardly as an object.

    Here is a list of examples of each kind of coordinated nominative personal pronoun I found:

    1. I was assured that as long as I created scenes, behavior and dialogue consistent with the way they were depicted in the book — which resulted in a lawsuit — that I and we would be safe.
    2. In the middle of apologizing to them, I decided they and I needed to accept the reality
    3. disease

    4. He needed killing, and he and we needed it to be accomplished at the hands of Americans.
    5. He proceeds back to the doorway, where we and he see Fell,
    6. Was Hitler not fully Hitler, the Nazis the Nazis, until he and they annexed Poland?
    7. the passion and release that they and he crave so much.
    8. As you know, George, both she and we agreed to party rules
    9. the many meetings and public hearings on this issue in which we and she have participated
    10. Perhaps she and they somehow missed the last 50 years of Eastern European history.
    11. As she followed the frustrated felines she noticed that they and she had left footprints in the dust on the steps.
    12. We and they thank you for your cooperation in this time of national crisis,
    13. They and we have a right to expect better excuses for wrong-doing from our government

    Why such a marked difference between coordinations of two singular pronouns and those involving a plural? Thomas Grano‘s 2006 honors thesis has a hell of a lot of other research about all kinds of coordinations of English pronouns with other pronouns and full NPs, but doesn’t seem to address this situations. Grano does develop a principle of frequency-based prescriptive conformity, which says that the more frequently some nonstandard form shows up, the more likely it is to be exposed to “prescriptive pressure” and changed to the standardized form. However, nonstandard us and them and the other coordinated accusative pronouns don’t seem to be very frequent at all, so the principle is silent here.

    Meanwhile, I need to try to elicit some coordinations involving plural pronouns from Doug and Adam. If we and they sounds wrong to them, but us and them as a subject is so rare in the language input they’ve been hearing, what will they actually say?

    Posted in Coordination, Pronouns | 3 Comments »

    Bradbury RNW

    Posted by Neal on September 8, 2013

    I heard a snippet from the beginning of the above video on NPR a few days ago, which consisted of this line:

    They walked down the hall of their soundproofed Happylife Home, which had cost them thirty thousand dollars installed, this house which clothed and fed and rocked them to sleep and played and sang and was good to them.

    Unless the writer meant that the Happylife Home clothed them to sleep and fed them to sleep, we have here a right-node wrapping. Semantically, it coordinates two ordinary transitive verbs, clothed and fed, and one phrasal transitive verb, rocked … to sleep; but syntactically, the to sleep part of the phrasal verbs gets shut out of the coordination. All we have before we hit the shared direct object them is clothed, fed, and rocked.

    When I got home, I Googled clothed, fed, and rocked them to sleep, and found that it was from the Ray Bradbury short story “The Veldt” from 1950. Actually, you can tell from the capitalization that this story was not written recently: Had it been, “Happylife” would have been written “HappyLife”. Anyway, I was a little surprised, because I’d read this story, I think in The Illustrated Man back in high school, but hadn’t noticed anything unusual about the line back then. At least, I don’t think I did. I guess my syntax-sensitivity was just developing.

    Posted in Books, Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations) | Leave a Comment »

    Come In, Be Productive, or Just Relax

    Posted by Neal on May 29, 2013

    My sister Ellen got married this past weekend, and we’re all happy for her. (You know, the one whose father read to her when she was young, who was subjected to stupid linguistic humor from her brothers as a girl, who graduated from UTexas, earned her MD, and is now doing her residency?) One thing I’ve admired about Ellen since she started dating is that she doesn’t tolerate whiny or disrespectful guys. She dated some losers along the way (and who doesn’t?), but when their true nature became apparent, she dumped ’em. This guy has passed her filter, and we’re glad to have him in the family.

    Anyway, during our layover in Charlotte, North Carolina, on the way back home, I noticed this sign outside a lounge that classier people than you get to hang out in:

    Choose one. No, two! But not the last two.

    Syntactically, this coordination is unremarkable. No weird multiple-level stuff going on, no right-node wrapping, or gapping, or other weird non-parallelisms or coordinations of different kinds of phrases. We have three imperative clauses joined by or: come in, be productive, just relax. Semantically, though, it doesn’t work for me. I think this was supposed to be a nested coordination, like this:

    [Come in and [be productive or just relax]].

    Unless, of course, the intended meaning is a three-way choice between coming in and doing whatever; staying out and being productive; and staying out and relaxing.

    In other coordinations that seem to be missing a conjunction (i.e. the multiple-level coordinations such as sick (and) twisted and smells like old socks), the missing conjunction is the same as the one that isn’t missing. But here, the missing conjunction is and, while the audible one is or. So now the question is whether this is simply a mistake, or a variation in grammar as widespread as multiple-level coordinations? Since it’s the first example of its kind that I’ve found, I’m calling it an error. What do you think?

    Posted in Multiple-level coordination, Other weird coordinations, Semantics | 7 Comments »

    Pillaged for Dead

    Posted by Neal on April 2, 2013

    Time for a few more right-node wrapping coordinations that I’ve been accumulating. The most recent one, the one that completed the trio I’m posting today, I got via an online issue of the University of Texas alumni assocation’s newsletter. You’ll hear it in this video created by Jon Cozart, a UT theatre sophomore. He sings a capella parodies of the (mostly) “I Wish” songs from Disney’s The Little Mermaid, Aladdin, Beauty and the Beast, and Pocahontas, accompanying himself with himself as three backup singers (complete with visual reactions to each other). In the final Pocahontas parody, he sings the line

    They pillaged, raped, and left us all for dead.

    Laying aside the question of whether pillage can take people rather than towns or villages as its direct object, the meaning seems to be that they (1) pillaged us all, (2) raped us all, and (3) left us all for dead. However, if this were a syntactically parallel coordination, it would mean that they “pillaged us all for dead” and “raped us all for dead”, too. But since for dead just doesn’t go with those verbs, we know that the first reading was the intended one.

    A month or so ago, I read this sentence in a magazine that my genealogy-enthusiast Aunt Jane gave me a gift subscription to:

    Creating a reproduction of the original heirloom … means every family member can hold, own, or view it on a computer. (Denise May Levenick, “Dear Diaries,” Family Tree Magazine, Jan/Feb 2013. p. 28.)

    This case is a little less clear-cut. The meaning seems to be that every family member can (1) hold it, (2) own it, or (3) view it on a computer. To parse it as a parallel structure, you’d have to take it to mean that family members can hold it on a computer, and own it on a computer. Although they’re a bit unidiomatic, you could parse these phrases this way if you were really determined to. However, having read the article, I say that my non-parallel, RNW-style parse gives the author’s intended meaning.

    The earliest of the trio comes from the October 11, 2012 episode of the Freakonomics podcast. It’s about the so-called “Cobra Effect,” whereby placing a bounty on any nuisance you want to encourage people to eliminate simply encourages them to create more of these nuisances in order to kill them and collect more bounties. One segment was about wild boars in Texas, and contained this sentence:

    They spend a lot of time trapping and removing pigs from the base.

    Parsing this as a non-parallel structure, you get that people are (1) trapping pigs and (2) removing them from the base. If you insist on a parallel parse, you get that people are “trapping pigs from the base”. That’s not grammatical. Well, it is, but only if you take from the base to modify pigs instead of trapping. Try it with them instead of pigs to get the full effect: trap them from the base. No good.

    So there you have them, the latest three RNWs in my ongoing collection.

    Posted in Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations) | 5 Comments »