I saw this on the back of a T-shirt when I was at the grocery store:
He conquers who endures.
Too bad for those people who endure. Even after all their endurance, they get conquered in the end. He, whoever “he” is, is a patient conquerer.
However, I suspect the wearer of the T-shirt probably didn’t realize that this was the meaning it was conveying. He probably thought it meant something like “The person who endures conquers,” or “He who endures conquers.” (Or to put it more gender-neutrally, “They who endure conquer.”) But that would mean that two unusual things were going on in this sentence. Neither of them is unprecedented, but both of them happening in one short sentence is noteworthy.
First, the clause who endures would have to be a relative clause modifying he. This doesn’t happen so much in present-day English. The best-known example in recent years is probably the epithet He Who Must Not Be Named for Voldemort in the Harry Potter novels. And even here, speakers didn’t realize they could change the He to Him when the name was a direct object, as observed by Q. Pheevr here.
Second, this relative clause who endures is separated from he. Now sometimes relative clauses do get separated from their head nouns: a book was published that would be read for centuries by countless generations; a woman appeared who was also carrying her head in her hands; What type of workers were there who participated in building the Pyramids. However, this usually happens when the subject of a clause would be ridiculously long if you refused to break it up. He who endures is just three words.
With my interpretation, though, there’s only one unusual thing going on: who endures isn’t modifying a noun at all, but is acting like a noun phrase all by itself. This is somewhat unusual, but not terribly so. It’s unusual because this kind of clause (known as a fused relative), more typically refers to things than to people. In other words, although sentences like That’s what I want and What you did was inexcusable are common enough, fused relatives like this one and the one in Who told me was my dad are somewhat rare. Exceptions include Can I help who’s next? and To whom it may concern.
Overall, then, my parse is the better choice syntactically. After a bit of internet-searching, though, I found that this is a translation of a Latin quotation from an ancient Roman satirist named Persius, although the opinion seems to be that he wasn’t being satirical when he wrote this:
Vincit qui patitur.
People who explain this quotation talk about the need for persistence in order to achieve victory, which definitely sounds more like the “They who endure conquer” interpretation. OK, so maybe it’s possible that I chose the incorrect interpretation for that guy’s T-shirt. But now I can write about how Latin is more precise than English, and you pick up this ambiguity in translation! Except that the same ambiguity exists in the Latin phrasing. Here’s how…
Vincit means “conquers”. Like its English translation, it can be transitive (as in Omnia vincit amor, “Love conquers all”) or intransitive (as in In hoc signo vinces, “By this sign you will conquer”), so you have to use the context to tell whether a nearby noun phrase is a subject or direct object. Usually in Latin, case endings do this, as illustrated below:
Vincit rex. “The king conquers.”
Vincit regem. “He/she conquers the king.”
Qui patitur means “who suffers (or endures)”, and it’s acting as a fused relative, just like its translation in English. Even in Latin, though, we can’t tell if that fused relative is a subject or an object. It’s the same problem that confuses English speakers about whoever and whomever. So actually, what we have here is a translation that is faithful even in preserving the ambiguity of the original!