Literal-Minded

Linguistic commentary from a guy who takes things too literally

A Few Links

Posted by Neal on May 11, 2013

Stan Carey has introduced me to the new blog Caxton. I’ve been browsing through some of the more recent entries, on topics such as reflexives and whether relative that is a relative pronoun, and I’ll be putting it on the blogroll.

Various news outlets have been picking up a story about how some linguists have pushed back the earliest family of languages to 15,000 years ago, back to the last ice age, in fact. I paid little attention to these reports at first, because it’s common knowledge among most historical linguists that beyond a few thousand years, the well-studied and proven techniques of is standardly called the comparative method don’t work. That’s not to say that language families such as Indo-European and Sino-Tibetan, or Nilo-Saharan didn’t descend from earlier common languages, but it’s hard to show systematic sound correspondences. Without systematic correspondences, you’re left with various pairs (or triples, quadruples…) of reconstructed words that have phonetic and semantic similarities, and it’s difficult to rule out chance. Even so, attempts have been made over the years to do long-range reconstruction without following the rules of the comparative method, and the attempt you’ve been hearing about recently is just one more. But with so many news outlets reporting one “Ice Age language” that aren’t aware of the standard comparative method, it’s time for a harder look at this study. At Language Log, Sally Thomason does so, explaining the above points and others in much better detail.

Another article that made the rounds, at least on the Twitter feeds I follow, was a piece in Lingua Franca by Anne Curzan on the use of slash — i.e. the word, not the punctuation mark, fully written out or spoken — as a conjunction. That is, it’s gone beyond singer/songwriter, beyond even singer slash songwriter, to conjoining entire phrases and clauses. It’s an interesting piece, but I was surprised that Curzan didn’t link to a 2010 Language Log post by her fellow LF columnist Geoff Pullum, on precisely this same phenomenon. But it’s all right now, because Grammar Girl has synthesized it for you in her latest episode: Curzan’s column, Pullum’s post, a TED talk from John McWhorter that mentions slash, and some of her own research to see how prevalent (or not) this and a few other interesting items of texting language are.

Posted in Linkfests | Leave a Comment »

There’s Only So …

Posted by Neal on May 4, 2013

Almost seven years ago, I was cutting up some chicken fingers for Adam, and my wife dared to question my chicken-finger-cutting skills, asking if I was sure I was cutting it into small enough pieces. As I told her at the time:

There’s only so small I can cut it.

In the six years since then, I’m happy to report that Adam has learned to cut his own food, so I haven’t repeated the utterance. And in the case of chicken fingers, which Adam loves just as much now as he did then, he just picks them up and eats them as finger food anyway. But what interested me at the time, as I wrote here, was how easily I was able to generate that sentence, which I don’t find grammatical. I wasn’t doing diagrams on this blog back then, but if I had, I probably would have put up a diagram something like this to show the syntactic structure of the “There’s only so much” construction:

I'm sorry; my hands are tied here.

After the subject there and the verb is, there’s only one more chunk: the noun phrase only so much I can do. This NP has two parts: the determinative phrase only so much, and the “nouny” part of the NP (the nominal). As it happens, the nouny part of this NP doesn’t have a noun. I’ve labeled this missing noun N1. If the phrase were something like only so much money I can spend, or only so much information you’re allowed to see, this is where the noun money or information would go. Right next to the N1 is a relative clause that’s missing an NP in the place labeled GAP, which is subscripted with a 1 to show this gap corresponds to the N1.

In my sentence about the chicken fingers, though, there’s no much followed by a nominal. There’s no NP; there’s some kind of business with the adjective small. How did my grammar get to a place where it could generate that? I think the first step was a reanalysis like this:

The relative clause breaks free!

Now, after the There is, there are two constituents instead of one. The relative clause I can do GAP has broken free of the rest of the NP. Also, the GAP in the relative clause is now identified with the whole NP only so much, instead of the N inside it.

The last part is to lose the restriction to having just an NP and a clause with an NP gap. So here’s the more general version, with N replaced by ? to show that it can be an adjective phrase or adverb phrase — really, any phrase as long as it refers to something gradable. The clause that used to be just a relative clause is now a clause with any kind of gap, as long as it’s the same kind as the only phrase. Now this construction can handle utterances like my There’s only so small I can cut it or There’s only so far you can go.

There's only: general version

The reason I was reminded of only so small I can cut it is that I was listening to the most recent episode of Risk (the podcast that had that real-life example of a squinting ambiguity). The host Kevin Allison was telling a story about a time when he was obsessively trying to memorize a comedy bit he was going to perform. But he hit a point of diminishing returns, because

There’s only so memorized the thing can get.

In my 2006 post, I ended with a link to a page of Google results with similar examples. COCA wasn’t around then — or if it was, I hadn’t heard of it yet. But it’s here now. When I searched for “there BE only so *”, I got 448 hits, of which 428 are instances with much or many. Of the remaining 20, twelve had far; six had long; the last two had fast. Here’s an example of each:

  • there was only so far he could extend the examination before Djazir caught on
  • there was only so long he could hold this form before his own magick turned on him
  • There’s only so fast that the government can act

Got any examples with other adjectives or adverbs? Leave a comment!

Posted in Fillers and gaps | 2 Comments »

Vegetarian-Fed

Posted by Neal on May 2, 2013

Doug and Adam and I watched Food, Inc. a month or so ago. I learned that the main reason for all these E. coli contamination scares and subsequent beef recalls we keep having is that a lot more E. coli grows in bovine digestive tracts when cows are fed corn instead of grass. If ranchers would just let their cattle feed on grass, one expert said, most of the E. coli problem would solve itself, without a need for all the prophylactic antibiotics that they’re giving the cattle now.

So I asked at my grocery store if any of their beef was grass-fed. None was. But when I was at a different grocery store last weekend, I noticed they had packages of ground beef with green labels. As we know, green labels mean the food is healthier for you, and more environmentally friendly, so I took a closer look. Great news! The label said that this beef had been produced with “no antibiotics ever.” OK, cool. Now how about the grass-fed thing? I kept looking, and saw that the label said “Vegetarian fed.” Excellent! I’d pay 20 cents extra for that! I threw it in the cart.

Then it occurred to me that the only place I’d ever heard of non-vegetarian fed cattle was in the Simpsons Treehouse of Horror episode from 2009. That’s the episode with the “Krusty Burger Squared,” made with the meat of cattle that have been fed with the meat of other cattle. But whether you’re feeding your cattle with corn or with grass, they’re vegetarian-fed. So what difference between this beef and the other beef was the label vegetarian-fed referring to? Maybe they meant that that the feedlot workers who fed these cattle each day were vegetarian. Or that the cows ate vegetarians!

Well, there is one other possibility: vegetarian-fed is the marketers’ way of violating the conversational Maxim of Relevance in order to get me to think their beef is grass-fed, without actually lying and saying it is. The Maxim of Relevance, as regular readers will know from previous posts, is the principle that if I tell you something, it is not something that I think you already know. If I think you already know that all the beef you’re going to find in the grocery store is vegetarian-fed, then I’m not going to tell you that. So if I go ahead and tell you anyway that the beef in this special green packaging is vegetarian-fed, you’re going to assume I’m telling you something you don’t already know about this beef, something that has to do with the way it was fed. If you already know that cattle are by and large corn-fed these days, then that might be all you need to fill in the gaps and conclude that this is grass-fed beef. That’s what happened with me.

But the company is not respecting Relevance, because that vegetarian-fed business really isn’t telling us anything unusual about this beef. Why not respect Relevance and actually say “grass-fed”? Well, that would be a lie. (In terms of Grice’s Conversational Maxims, this would be a violation of the Maxim of Quality: Don’t say stuff you know isn’t true.)

Despite the violation of Relevance, the opposing Maxim of Quantity makes things clear. That’s the principle that says to be as informative as necessary. Grass-fed is more informative than vegetarian-fed, so if it’s true, they should say it. Since they didn’t say it, it’s probably not true. And so it comes to pass that vegetarian-fed, which could theoretically encompass grass-fed, is sometimes understood to be a synonym for corn-fed. In practical terms, I guess it is.

Posted in Advertising, Food-related, Quantity and Relevance | 7 Comments »

Bad Habits

Posted by Neal on April 26, 2013

I saw a magazine cover that had a teaser for an article by Dr. Oz. The list of things I could learn in his “Healthy-Life Handbook” included “Facts You Must Know,” “Tests You Need Most,” and this:

Bad Habits to Break

Let’s see, what would be a bad habit to break? Getting some exercise every day — it would be bad to break that habit, if I had it. Eating lots of fruits and vegetables — breaking that habit would be a bad thing, too. What else? Does not smoking count as a habit? It would be bad to break that habit by quitting not smoking.

When I looked inside the magazine at the article itself, the actual habits in the list consisted of eating fat-free stuff that has added sugar; taking pills to stop pain instead of finding its root cause; sitting too much; and overrelying on technology.

In other words, Oz wasn’t talking about habits it would be bad to break; he was talking about bad habits that you should break. In fact, the wording on the list title inside the magazine made this clear: It called them “Bad Habits You Should Drop.” Probably a lack of space on the magazine cover led to the ambiguous wording I saw there. The reading that the editors intended for bad habits to break corresponds to this parse:

Bad habits -- let's break them!

The adjective bad modifies the noun habits, and that whole chunk is modified by to break. (The label Inf/NP means an infinitive phrase has a noun phrase gap. To break bad habits would be an Inf, but without that direct object, it’s Inf/NP.) I’ll call this the intersective reading, because the meaning is the intersection of two sets: habits that are bad, and habits that you should break. This interpretation implies that there are bad habits that you shouldn’t break, which might have been one factor that pushed me in the direction of the other reading.

That other reading corresponds to a different parse:

It wouldn't be good to break these habits.

Here, the adjective bad and the infinitive phrase to break work together to form a meaning something like “X such that breaking X is bad”. This sort of discontinuous adjective phrase wraps around the noun it modifies, habits, and we end up with “habits such that breaking them is bad”. In a 1983 paper, Michael Jones gives the name “property fusion” to this kind of adjective-infinitive meaning.

So I read “bad habits to break” with the “property fusion” meaning, instead of the intersectional meaning, and the result was a completely different set of habits. But if the phrase had instead been good habits to develop, the ambiguity would have been hardly noticeable. The fusional meaning of “habits that it would be good to develop” and the intersective meaning of “good habits that are also habits you can/should develop” are for all practical purposes the same. Or are they? What would be some good habits to develop that are actually impossible to develop?

Posted in Ambiguity, Syntax | 3 Comments »

Pillaged for Dead

Posted by Neal on April 2, 2013

Time for a few more right-node wrapping coordinations that I’ve been accumulating. The most recent one, the one that completed the trio I’m posting today, I got via an online issue of the University of Texas alumni assocation’s newsletter. You’ll hear it in this video created by Jon Cozart, a UT theatre sophomore. He sings a capella parodies of the (mostly) “I Wish” songs from Disney’s The Little Mermaid, Aladdin, Beauty and the Beast, and Pocahontas, accompanying himself with himself as three backup singers (complete with visual reactions to each other). In the final Pocahontas parody, he sings the line

They pillaged, raped, and left us all for dead.

Laying aside the question of whether pillage can take people rather than towns or villages as its direct object, the meaning seems to be that they (1) pillaged us all, (2) raped us all, and (3) left us all for dead. However, if this were a syntactically parallel coordination, it would mean that they “pillaged us all for dead” and “raped us all for dead”, too. But since for dead just doesn’t go with those verbs, we know that the first reading was the intended one.

A month or so ago, I read this sentence in a magazine that my genealogy-enthusiast Aunt Jane gave me a gift subscription to:

Creating a reproduction of the original heirloom … means every family member can hold, own, or view it on a computer. (Denise May Levenick, “Dear Diaries,” Family Tree Magazine, Jan/Feb 2013. p. 28.)

This case is a little less clear-cut. The meaning seems to be that every family member can (1) hold it, (2) own it, or (3) view it on a computer. To parse it as a parallel structure, you’d have to take it to mean that family members can hold it on a computer, and own it on a computer. Although they’re a bit unidiomatic, you could parse these phrases this way if you were really determined to. However, having read the article, I say that my non-parallel, RNW-style parse gives the author’s intended meaning.

The earliest of the trio comes from the October 11, 2012 episode of the Freakonomics podcast. It’s about the so-called “Cobra Effect,” whereby placing a bounty on any nuisance you want to encourage people to eliminate simply encourages them to create more of these nuisances in order to kill them and collect more bounties. One segment was about wild boars in Texas, and contained this sentence:

They spend a lot of time trapping and removing pigs from the base.

Parsing this as a non-parallel structure, you get that people are (1) trapping pigs and (2) removing them from the base. If you insist on a parallel parse, you get that people are “trapping pigs from the base”. That’s not grammatical. Well, it is, but only if you take from the base to modify pigs instead of trapping. Try it with them instead of pigs to get the full effect: trap them from the base. No good.

So there you have them, the latest three RNWs in my ongoing collection.

Posted in Right-node wrapping ("Friends in Low Places" coordinations) | 5 Comments »

Comparative Correlatives Part III

Posted by Neal on March 23, 2013

All right, so in my last post I was talking about comparative correlative structures, sentences like The more I learn, the less I know, and more specifically, comparative correlatives like this one:

The fewer companies who store your credit card information … (link)

In this example, the comparative phrase the fewer companies is linked (by the relative pronoun who to the subject of the predicate store your credit card information. The thing is, do you phrase it as seen above, as a relative clause with the who, or would you do it like this, without the who?

The fewer companies store your credit card information …

That’s what I was thinking about in my last post. Now I want to take a detour to another kind of comparative correlative clause, a kind that we get, in fact, in the second part of our example:

The fewer companies who store your credit card information, the better for your financial safety.

The second part of this comparative correlative structure, the better for your financial safety, doesn’t have a clause to go with it, with a gap for the better for your financial safety to fill in. We have to imagine that gappy clause ourselves, something like this:

… the better for your financial safety [it will be ___].

In this example, the bare comparative better for your financial safety is an adjective phrase, but there are plenty of examples with bare comparative noun phrases. Here’s one with a bare comparative noun phrase in the first half, and the bare comparative the better in the second:

The more cats [there are ___], the better [it will be ___]. (link)

Now let’s get back to So now suppose that instead of more we have fewer; instead of the noun cats, we have companies, and not just any companies but companies who store your credit card information:

The fewer companies who store your credit card information [there are ___], the better [it will be ___].!

In other words, maybe the who store your credit card information isn’t the clausal part of the comparative correlative at all, and the real clause is unspoken. If that’s possible, then we should also expect comparative correlative structures like this in which the gappy there are ___ clause is actually spoken, or written. However, it most likely wouldn’t have there are at the end, the way I wrote it above. The noun phrase is so long that it would get split up and wrapped around the there are, like this:

The fewer companies there are who store your credit card information, the better!

And here they are, as found in COCA and through Google at large:

  • …the more people there are who reach that state of mind…
  • …the more people there are who love Mr. Darcy…
  • …the more people there are who can write…
  • …the fewer people there are who are willing to support them.
  • Sometimes the fewer people there are, the less there are to worry about…
  • For the higher one lives, the fewer people there are.
  • …the fewer people there are similar to you in racial background…
  • the more things there are to remember and the more things there are that happened differently than we expected.
  • …the more chance there was of getting snagged on one of the myriad protrusions.

So it’s possible to suppose that for all speakers, a comparative correlative clause isn’t some kind of relative clause; it’s just a comparative phrase followed possibly by an ordinary that and then by an appropriate gappy clause. If you think you have a relative clause with a who or that, it’s really just part of a comparative noun phrase, and the gappy clause is just unspoken.

However, if that’s the case, then we should never find things like … uh-oh …

  • The more people that there are who develop a love of nature… (link)
  • The more people that there are getting desperate about eating and surviving… (link)
  • The more people that there are living downtown… (link)

Probably, all these ways of creating or parsing a comparative correlative structure are out there, with different speakers arriving at their own interpretation of how they work, and never realizing that other speakers might have arrived at some other interpretation.

Posted in Comparative correlatives | Leave a Comment »

Correlatively Comparatively Speaking, Part II

Posted by Neal on March 14, 2013

On Fritinancy, Nancy Friedman commented on a poster for a walk for breast cancer. Here’s the poster, lifted from Nancy’s blog post:

Survival walks beat death marches.

Nancy’s reaction:

As I see it, the line needs a second relative pronoun to be properly parallel in structure: “The more of us who walk, the more of us who survive.”

She wanted another who in there so that the two parts of this comparative correlative would be maximally parallel, but in fact, there are some speakers who wouldn’t even put a who in the first part. As for me, I’m not even sure what I would do. (Maybe I should do a search on this blog and see if I’ve generated any data that would say.)

The uncertainty comes from the fact that comparative correlatives like the one Nancy found are a little different from others. In many comparative correlative clauses, the comparative part — the X-er — corresponds to a gap in the remainder of the clause. This gap might be a direct object gap, as in (1) below; an indirect object gap, as in (2); or a prepositional object gap, as in (3). It can even be a predicative adjective gap, as in (4), adverbial gap, as in (5).

  1. DO gap: the more [I learn __]
  2. IO gap: the more people [you give __ a break]
    (if you allow extraction from ditransitive VPs)
  3. PrepObj gap: the more people [we talk to ___]
  4. PredAdj gap: the happier [we'll be ___]
  5. Adv gap: the more [we get together ___]

Interestingly, all these kinds of comparative clauses can also have a relative pronoun before the gappy part of the clause, as if it were an actual relative clause. Even the gaps for predicative adjectives and adverbs can take a relativizer, as long as it’s that. Instead of making up examples this time, here are some from Google:

  1. DO gap: The more people who [you can get ___ to dine with us that day]
  2. IO gap: the more people that [you give __ a break]
    (OK, I did make this one up)
  3. PrepObj gap: the more people that [you can connect with ___]
  4. PredAdj gap: “The Smarter That [I Think I Am ___], the Dumber [I Get ___]“
  5. Adv gap: The faster that [the boat goes ___]

Example (9) is interesting in that it’s like Nancy’s example: a relativizer in the first clause (the smarter that I think I am), but not in the second (the dumber I get). But let’s leave aside relative pronouns for the moment and talk about the main difference between Nancy’s example and other comparative correlatives. It’s easier to see if we put some brackets in them and gap labels, the way we did with the others:

  1. Subj gap: the more of us who [___ walk]
  2. Subj gap: the more of us [___ survive]

In these examples, the comparative phrase the more of us corresponds to a subject gap in the remainder of the clause. In (11), this linkage is handled by the relative pronoun who. In (12), it isn’t. If you think of comparative clauses as relative-clause structures, then probably you don’t like (12), because in English, you typically can’t delete relative pronouns that connect to a subject gap. (The exceptions are in sentences such as There was a farmer had a dog.) But if you never thought of comparative clauses as a kind of relative clause — in other words, if you just thought of them as the, plus a phrase containing a comparative adjective/adverb/determiner, plus a clause missing that same kind of phrase — then there should be no problem with (12).

If you’re one of the speakers who are OK with (12), and in general don’t think of comparative correlatives as a species of relative clause structure, I suspect that you still might be comfortable uttering comparative clauses like the more of us who walk. The reason involves a third kind of comparative correlative that I haven’t been talking about. However, that’s a whole ‘nother kettle of worms, which will have to come in a separate post. See you then!

Posted in Comparative correlatives, Semantics, Syntax | 5 Comments »

Anti-Passive! It’s Like a Passive for Ergative Languages!

Posted by Neal on March 4, 2013

This ain't no pasta!

Over the weekend, I speculated on how English might work as an ergative language. Today, on National Grammar Day, I’m taking it a step further into the reversed grammar of ergative languages, to show what might happen if you tried to use the passive voice in ergative English. What would that even look like, when our ergative English already has its transitive verbs agreeing with their patients?

In you’ve forgotten what that looks like, here’s the suite of sample sentences we arrived at in our morphologically and syntactically ergative version of English. The pronouns in red are in the ergative case; they denote agents who do things to others. The pronouns in blue are in the absolutive case; they denote either “subjects” (in this context, someone or something that performs an action which doesn’t directly affect someone or something else), or patients who are affected by an action.

    1. She kiss me.
    2. I kisses her.
    1. Her smiles.
    2. Me smile.

Before I go further, I need to comment on the vocabulary. First of all, the terms agent and patient have to be understood as referring not only to very obviously agentlike roles such as “hitter,” “writer,” and “creator,” and very patientlike roles such as “struck,” “written,” and “created,” but also to pairs such as “seer” and “seen,” or “one who loves” and “one who is loved.” This is true for ordinary English as well as our imaginary ergative variety.

Second, we saw earlier that the term subject has a specialized meaning when we’re talking about whether a language is ergative or not (or more concisely, its morphosyntactic alignment). It’s not just any subject; it’s the subject of an intransitive verb. So what term do we use when we want to talk about the subject of a transitive verb? In the last post, we called them agents, in keeping with the subject-agent-patient terminology of morphosyntactic alignment. But now, the agents aren’t going to be the … subjects? … anymore. In Language Universals and Linguistic Typology, Bernard Comrie’s attitude is “Tough noogies, welcome to the real world!” That is, it’s no simple matter crosslinguistically to say what’s a subject. Is it the thing that the verb agrees with? Maybe, but in some languages, transitive verbs agree with both their agents and their patients. So before reading further, say goodbye to your old notions of what’s a subject. The closest we’ll come is when we note which noun(s) a verb is agreeing with.

So now, onward to passives and antipassives. Ordinary English, as well as many other so-called “nominative-accusative languages” gives you two options for expressing a transitive verb. There’s the more straightforward option of the active voice, with agent as the noun that the verb agrees with (She kisses me; I kiss her); and the more complex passive voice, in which the patient is promoted to the place where verb agreement goes on, and the agent disappears or is expressed in a by phrase (I am kissed (by her); she is kissed (by me)).

In ergative English, the more straightforward option has the patient as the noun that the verb agrees with: She kiss me; I kisses her. The more complex option, analogous to the passive in ordinary English, is the antipassive. To show antipassive, I’ll use the passive morphology from ordinary English, to give you the maximum effect of how things are turned around here. In the antipassive, the agent gets promoted to agree with the noun, and the patient gets moved to the background:

  1. Me am kissed (by her). [Think of it as "I do some kissing (on her)."]
  2. Her is kissed (by me). [Think of it as "She does some kissing (on me)."]

That’s crazy!

Now actually, ergative English probably wouldn’t use an antipassive to express these thoughts. Just as ordinary English tends to use passive in situations where the agent is unknown, unimportant, or just less important than the patient; ergative languages tend to use antipassive when the patient is unknown, unimportant, or less important than the agent. (This is according to Ann Cooreman in “A Functional Typology of Antipassives”, in Voice: Form and Function, 1994, edited by Barbara Fox and Paul J. Hopper.) Functionally, they’re like detransitivized English verbs, such as eat, teach, write, etc. When you say “I’m eating,” or “I’ve taught for years,” or “Write every day,” the patient is assumed to be something obvious: food, courses or students, stuff you write.

Thinking about passives and antipassives, I thought about the disapproval of passives that speakers use to avoid placing (or accepting) blame. “Don’t say ‘Mistakes were made’! Admit your responsibility and just say, I made a mistake’!” If English were an ergative language, would English teachers tell their students, “Don’t say ‘Me am eaten!’ Take responsibility for your actions and say what you ate! Don’t try to gloss over it!”

Well, no, they wouldn’t, because all that was phrased in ordinary English. They’d say … let’s see … “Let no one say ‘Me am eaten’…” Ah, forget it! It was tricky enough to get my ergative examples straight as it was. Right now I am absolutely ergatived out!

Posted in Morphology, Passive voice, Syntax | 6 Comments »

Ergative English

Posted by Neal on March 3, 2013

As National Grammar Day approaches, I’ve been thinking about one way in which the grammar of some languages can be mind-bendingly different from the grammar of English. Specifically, I’ve been wondering what it would be like if English were an ergative language.

Imagine this. Imagine that in a sentence like She kissed me or I kissed her, the agent has the nominative she/I case form, and the patient has the accusative me/her case form.

Hmm. All right, I guess, you don’t have to imagine that, because that’s how English is already. But now also imagine this. Let’s take a sentence like She smiles. The way English is now, the subject of this intransitive verb has the same form, she/I, as the agent of the transitive verb kiss, and the patient of the transitive verb kissed is the odd one out, with its her/me case forms. I’ll sum it up in a list, with the matching case forms having the same color:

    1. She kisses me.
    2. I kiss her.
    1. She smiles.
    2. I smile.

Now suppose that instead, the subject of this intransitive verb has the same form as the patient of the transitive verb kiss, and the agent of the transitive verb kissed is the odd one out. It might look something like this:

    1. She kisses me.
    2. I kiss her.
    1. Her smiles.
    2. Me smile.

In an arrangement like this, the she/I forms would be called ergative case forms, and the her/me forms would be called absolutives. So that’s how English might look if it were an ergative language.

Eh. That’s not so mind-bendingly different. But it’s also not as ergative as we can make it. So far, we’ve grouped intransitive subjects and transitive patients together in having the same case forms, but what if we also made the verbs always agree with the absolutive noun phrase? Here are our four sample sentences again, this time with the verbs agreeing with the absolutes. To bring it out more prominently to the eye, I’m underlining the verbs and what they agree with:

    1. She kiss me.
    2. I kisses her.
    1. Her smiles.
    2. Me smile.

Now this is starting to look pretty weird. But it’s still not as ergative as it could be. At this point, we’ve just made English “morphosyntactically ergative”. When we replaced the nominative/accusative case forms with ergative/absolutive ones, that was just a change in the morphology of the pronouns. When we also changed the verb agreement rules, we started to get the syntax involved, and hence the term morphosyntactic. However, we could let this ergative/absolutive way of thinking infect the syntax even more deeply, and turn English into a thoroughly “syntactically ergative” language. The main way that this shows up (at least, the way it’s demonstrated in the sources I’ve read) is in coordination.

In ordinary English, you can combine sentences with like subjects the way I’ve done with our examples below:

She kisses me; she smiles. –> She kisses me and smiles.
I kiss her; I smile. –> I kiss her and smile.

The single, factored-out subjects She and I function as both the agent of kiss and the subject of smile. In ordinary English, that’s no problem, because both those things are considered to be subjects. What you can’t do is try to factor out a noun that’s the patient of a transitive verb and the subject of an intransitive. In other words, sentences like these next ones can’t be shortened, where the person getting kissed is the one who smiles:

She kisses me; I smile. [No way to factor out the me/I]
I kiss her; she smiles. [No way to factor out the her/she]

In syntactically ergative English, what you can and can’t do get reversed. If the same person is doing the kissing and the smiling, you can’t shorten the sentence:

She kiss me; her smiles. [No way to factor out the she/her]
I kisses her; me smile. [No way to factor out the I/me]

On the other hand, if the same person is getting kissed and smiling, you can factor that patient/subject out:

She kiss me; me smile. –> She kiss me and smile. [I'm the one smiling!]
I kisses her; her smiles. –> I kisses her and smiles. [She's the one smiling!]

And these aren’t even all the possibilities. This presentation is based on information I got from Bernard Comrie’s Language Universals and Linguistic Typology, 2ed (1989), which also describes languages that are syntactically ergative while still maintaining nominative/accusative case forms, languages in which some verbs work ergatively and others don’t, and various other combinations and degrees of ergativity. But if you’re like me, just the stuff I wrote up here should have been enough to get your mind thoroughly bent out of shape.

Still, you may be wondering something. English does have a way to make patients of intransitive verbs serve as subjects: the passive voice. So do ergative languages have some analogous workaround for when you don’t want the patient of a transitive verb to serve as the thing that the verb agrees with? Tune in on National Grammar Day to learn about … the “anti-passive”!

Posted in Morphology, Syntax | 6 Comments »

I Got Laboved

Posted by Neal on March 2, 2013

Pardon?

Bill Labov came to visit Ohio State University this week. This is the guy who, 50 years ago, began to answer what was then a 100-year-old question: What is the origin of the sound changes that run through a language, changing entire vowel systems, collapsing two phonemes into one, splitting one phoneme into two? More specifically, who starts these changes, and how, and why? With just a couple of well-known studies which are now standardly cited in historical linguistics textbooks, he changed how linguists went about researching these questions.

One of those early studies involved listening to how clerks in higher- and lower-end New York department stores pronounced the phrase fourth floor, in order to hear whether they were pronouncing or omitting the /r/ in those words. (This study was recently the subject of a two-part episode of Lexicon Valley.) The method consisted of asking a clerk where to find some item that the researcher knew to be on the fourth floor. When the clerk said, “Fourth floor,” the researcher would pretend not to have heard properly, and the clerk would say it again. In this way, Labov obtained a pair of utterances of the same phrase, said casually (the first time) and more carefully (the second time). Comparing the percentages of speakers who omitted the /r/ both times, pronounced it both times, or omitted it and then pronounced it provided interesting insights when put together with the demographics of the speakers; for a fuller presentation, listen to the Lexicon Valley podcast.

During his visit to OSU, Labov made several presentations, and tonight he and his colleague Gillian Sankoff were the guests of honor at a party at a professor’s house (his daughter’s, in fact). When I got to the party, I saw Labov talking with Brian Joseph, who introduced me.

“Neal Whitman,” I said, shaking hands.

“What was that?” Labov asked.

“Neal,” I said. It was a bit noisy, so I did my visual aid of making as if to kneel. (Get it?)

“No, your last name.”

“Oh!” I said. “Whitman.”

“Ah, you aspirate your W!” he said.

I burst into a grin. “Yes, I do!”

After that we talked for a few minutes about where I grew up, the “Cool Whip” Family Guy clip on YouTube, vowel mergers, and about sounds that persist in a language long after their reported death.

Driving home, I realized: One of Labov’s oldest tricks had taken me completely unawares.

Posted in Consonants, Diachronic, Variation | 6 Comments »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 287 other followers